Er rauscht und rauscht ... Unaufhaltsam strömt er vorbei, Der schimmernde Strom unsres Lebens, Wir aber jauchzen ihm zu. Wir stehen am Ufer, Thörichte Kinder, Wir schauen hinein in die tanzenden Wogen Und werfen Blumen hinab, Blumen und Kränze. Die Welle erfaßt sie mit gierigen Händen, Sie trägt sie davon in wirbelndem Spiel, Weit ... weit ... Dann schrecken wir auf, Sehn unsre leeren, zitternden Hände, Rufen den Blumen Und weinen.
Zwei Lieder
Song Cycle by Rosalie Marie Wertheim (1888 - 1949)
Score: Haags Gemeentearchief (external link)1. Er rauscht und rauscht...  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Er rauscht und rauscht", appears in Gedichte, in 3. Nach Jahren, no. 45
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "It rushes and rushes on", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Neunte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1900, pages 228-229.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
2. Die Insel der Vergessenheit  [sung text not yet checked]
Liegt irgendwo im weiten Meer Ein selig, weltverloren Land, Still ziehn die Wolken drüber her, Und leise ebbt die Fluth am Strand. Uralte Bäume [grünen]1 dort Und wölben sich zum dichten Hain, In den drang nie ein Menschenwort, Nie eines Menschen Blick hinein. Aus purpurroten Kelchen steigt Ein seltsam süßer, müder Hauch, Versonnen sich der Himmel neigt Und reglos träumen Busch und Strauch. Am Ufer schaukelt sich ein Kahn, Die Wellen plätschern [sacht]2 am Kiel. Wen holt er ab auf weiter Bahn, Wen trägt er her zum selgen Ziel? Ach, [daß]3 der Kahn mich holen müßt' [Aus]4 dieser bangen, bangen Zeit, Daß ich den Weg zu finden wüßt Zur Insel der Vergessenheit.
Text Authorship:
- by Anna (Nuhn) Ritter (1865 - 1921), "Die Insel der Vergessenheit", appears in Gedichte, in 2. Vermischte Gedichte, no. 43
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "The Isle of Oblivion", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'île de l'oubli", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Anna Ritter, Gedichte, Einundzwanzigste Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1905, pages 136-137.
1 Thuille: "blühen"2 Thuille: "leis"
3 Thuille: "wenn"
4 Thuille: "In"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]