Lorsque le printemps reparait/ Dans la nature ranimée
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Aquarelles, trois duos pour soprano et ténor, op. 14
by Otto Bouwens van der Boijen (1872 - 1922)
1. Le Printemps
Language: French (Français)
2. Rondel de l'adieu  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Partir, c'est mourir un peu, C'est mourir à ce qu'on aime : On laisse un peu de soi-même En toute heure et dans tout lieu. C'est toujours le deuil d'un vœu, Le dernier vers d'un poème ; Partir, c'est mourir un peu, C'est mourir à ce qu'on aime. Et l'on part, et c'est un jeu, Et jusqu'à l'adieu suprême C'est son âme que l'on sème, Que l'on sème en chaque adieu : Partir, c'est mourir un peu.
Text Authorship:
- by Edmond Haraucourt (1856 - 1941), title 1: "Chanson de l'adieu", title 2: "Rondel de l'adieu", appears in Seul, in 1. L'attente, no. 4, Paris, Éd. Bibliothèque Charpentier, first published 1891
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Thomas Ang) , "Song of Farewell", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Edmund Hodges) , "Song of Farewell", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abschiedslied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Canción del adiós", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Edmond Haraucourt, Seul, Bibliothèque-Charpentier, 1891, page 12.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Thomas Ang
3. Sérénade italienne  [sung text not yet checked]
Language: French (Français)
Partons en barque sur la mer Pour passer la nuit aux étoiles. Vois, il souffle juste assez d'air Pour [gonfler]1 la toile des voiles. Le vieux pêcheur italien Et ses deux fils qui nous conduisent, Écoutent, mais n'entendent rien Aux mots que nos bouches se disent. Sur la mer calme et sombre, vois : Nous [pouvons]2 échanger nos âmes, Et nul ne comprendra nos voix Que la nuit, le [ciel et les]3 lames.
Text Authorship:
- by Paul Bourget (1852 - 1935), "Sérénade italienne", written 1875, appears in La vie inquiète, in 4. La vie inquiète, in Vers le Levant (later editions: "Souvenirs du Levant"), no. 8, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Vlašská serenáda", Prague, first published 1893
- ENG English (Peter Low) , "Italian serenade", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
1 Chausson: "enfler"
2 Widor: "pourrons"
3 Widor: "ciel, les"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 149