by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Translation © by Danilo Serrano

Partir, c'est mourir un peu
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER SPA
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime:
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.

C'est toujours le deuil d'un vœu,
Le dernier vers d'un poème;
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime.

Et l'on part, et c'est un jeu,
Et jusqu'à l'adieu suprême
C'est son âme que l'on sème,
Que l'on sème en chaque adieu:
Partir, c'est mourir un peu.

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edmund Hodges) , "Song of Farewell", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Ang) , "Song of Farewell", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abschiedslied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Canción del adiós", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Thomas Ang

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 74

Canción del adiós
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Partir es morir un poco,
es morir a lo que se ama.
Se deja un poco de uno mismo
en cada hora y en cada lugar
 
Es siempre la añoranza de un deseo,
El último verso de un poema.
Partir es morir un poco,
es morir a lo que se ama.
 
Y se parte, y es un juego
y hasta el adiós supremo,
es el alma que se siembra,
que se siembra en cada adiós.
Partir es morir un poco.

Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2011 by Danilo Serrano, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2011-08-28
Line count: 13
Word count: 80