by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

Partir, c'est mourir un peu
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER SPA
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime:
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.

C'est toujours le deuil d'un vœu,
Le dernier vers d'un poème;
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime.

Et l'on part, et c'est un jeu,
Et jusqu'à l'adieu suprême
C'est son âme que l'on sème,
Que l'on sème en chaque adieu:
Partir, c'est mourir un peu.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edmund Hodges) , "Song of Farewell", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Ang) , "Song of Farewell", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abschiedslied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Canción del adiós", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Thomas Ang

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 74

Abschiedslied
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Abschied ist - ein bisschen sterben.
Man stirbt jenem, den man liebt:
Ein Stück seiner dabei gibt;
kann es nie zurück erwerben.

Letztes unerfülltes Werben,
letzte Zeile, die man schrieb.
Abschied ist ein bisschen sterben.
Man stirbt jenem, den man liebt.

Und man trennt sich, 's ist ein Spiel,
doch bei jedem, bis zum letzten Scheiden,
wird dich deine Seele leiten,
das Verlass'ne mit  d i r  zu beerben:
Abschied ist - ein bisschen sterben.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

This text was added to the website: 2014-01-20
Line count: 13
Word count: 75