by Edmond Haraucourt (1856 - 1941)
Translation © by Thomas Ang

Partir, c'est mourir un peu
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG ENG GER SPA
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime:
On laisse un peu de soi-même
En toute heure et dans tout lieu.

C'est toujours le deuil d'un vœu,
Le dernier vers d'un poème;
Partir, c'est mourir un peu,
C'est mourir à ce qu'on aime.

Et l'on part, et c'est un jeu,
Et jusqu'à l'adieu suprême
C'est son âme que l'on sème,
Que l'on sème en chaque adieu:
Partir, c'est mourir un peu.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Edmund Hodges) , "Song of Farewell", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Thomas Ang) , "Song of Farewell", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Abschiedslied", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Danilo Serrano) , "Canción del adiós", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Thomas Ang

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 74

Song of Farewell
Language: English  after the French (Français) 
To part, is to die a little,
Dying to the things we love:
We leave a little of ourselves
In each hour and each place.

Always the grieving of a wish
The closing verse of a poem;
To part, is to die a little,
Dying to the things we love.

And in parting, just a game,
Yet until the final goodbye
With our souls, we leave
Our marks at each farewell:
To part, is to die a little.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2009 by Thomas Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-03-19
Line count: 13
Word count: 78