Come nebbia leggera, tra dolci fantasie d'amor mi sorridesti! Era una vaga sera! Tu m'eri lungi, ed io avea di te desio. Ti riconobbe il core, fra quei sogni disparve ogni altra imago, e solo di quei giorni d'amore pensai tanto beati ma pari a fior, passati! Tu fuggisti! Ove sei, o pallido, leggero, adorato fantasma riso dei sogni miei? L'alma che tu sostieni palpita, chiede, ah! vieni!
Quattro Canti
Song Cycle by Giovanni Sgambati (1841 - 1914)
1. Visione
Language: Italian (Italiano)
Text Authorship:
- by Decio Cortesi (1850 - 1933)
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]2. Care luci
Language: Italian (Italiano)
Care luci dal sonno addormentate fedel v'adorerò così sopite. Se a lo lamento mio vi risvegliate l'eco del mio dolor deh! rispettate! Amor mi spinge, e voi qui mi tirate come del ferro fan le calamite. Chiudetevi, begli occhi, e riposate, che le dolenti voci ho già finite. Non temete di me, che piano piano intorno girerò senza svegliarvi. Non bacerò nemmen la bella mano, e non starò vicino ma lontano. Benché mi punga amor, sarò discreto, e mai non svelerò lo mio segreto. No, mai dirò che peno e che sospiro: che contro il mio destino ognor m'adiro. No, non vi sveglierò, luci gradite, fedel v'adorerò benché sopite.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]3. Tu sei proprio come un fiore
Language: Italian (Italiano)
Tu sei proprio come un fiore sì gentile e bella e pura ti contemplo e in cuor mi sento un'acuta trafittura. Io vorrei posar le mani sul tuo capo o verginella e pregar che Iddio ti serbi sì gentile e pura e bella!
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]3. Thou'rt like a tender flow'ret
Language: English
Thou'rt like a tender flow'ret So guileless, so fair and sweet: I look on thee and sadly My boding pulses beat. My hands would rest in blessing upon thy sunny hair Praying that Heaven preserve thee, so guileless, sweet and fair!
Text Authorship:
- Singable translation by Frederick Corder (1852 - 1932)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
Go to the general single-text view
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]4. Prière
Language: French (Français)
Ah! si vous saviez comme on pleure De vivre seul et sans foyers, Quelquefois devant ma demeure Vous passeriez. Si vous saviez ce que fait naître Dans l'âme triste un pur regard, Vous regarderiez ma fenêtre Comme au hazard. Si vous saviez quel baume apporte Au coeur la présence d'un cœur, Vous vous assoiriez sous ma porte Comme une sœur. Si vous saviez que je vous aime, Surtout si vous saviez comment, Vous entreriez peut-être même Tout simplement.
Text Authorship:
- by René-François Sully-Prudhomme (1839 - 1907), "Prière", written 1872, appears in Les vaines tendresses, no. 2, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1875
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- HUN Hungarian (Magyar) (Dezső Kosztolányi) , "Könyörgés"
Total word count: 339