Wie der Wächter in den Weingeländen seine Hütte hat und wacht, bin ich Hütte, Herr, in deinen Händen und bin Nacht, o Herr, von deiner Nacht. Weinberg, Weide, alter Apfelgarten, Acker, der kein Frühjahr überschlägt, Feigenbaum, der auch im marmorharten Grunde hundert Früchte trägt: Duft geht aus aus deinen runden Zweigen. Und du fragst nicht, ob ich wachsam sei; furchtlos, aufgelöst in Säften, steigen deine Tiefen still an mir vorbei.
3 Lieder nach Gedichten von Rainer Maria Rilke
Song Cycle by Josef Schelb (1894 - 1977)
1. Wie der Wächter in den Weingeländen
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Wie der Wächter in den Weingeländen", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 58, first published 1905
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Walter A. Aue) , "Like the warden in the vineyard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme le gardien dans les vignobles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come il guardiano che in mezzo alla vigna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
2. Da ward auch die zur Frucht Erweckte
Language: German (Deutsch)
Da ward auch die zur Frucht Erweckte, die schüchterne und schönerschreckte, die heimgesuchte Magd geliebt. Die Blühende, die Unentdeckte, in der es hundert Wege giebt. Da ließen sie sie gehn und schweben und treiben mit dem jungen Jahr; ihr dienendes Marien-Leben ward königlich und wunderbar. Wie feiertägliches Geläute ging es durch alle Häuser groß; und die einst mädchenhaft Zerstreute war so versenkt in ihren Schoß und so erfüllt von jenem Einen und so für Tausende genug, dass alles schien, sie zu bescheinen, die wie ein Weinberg war und trug.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Da ward auch die zur Frucht Erweckte", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 31, first published 1905
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Ich will ihn preisen
Language: German (Deutsch)
Ich will ihn preisen. Wie vor einem Heere die Hörner gehen, will ich gehn und schrein. Mein Blut soll lauter rauschen denn die Meere, mein Wort soll süß sein, dass man sein begehre, und doch nicht irre machen wie der Wein. Und in den Frühlingsnächten, wenn nicht viele geblieben sind um meine Lagerstatt, dann will ich blühn in meinem Saitenspiele so leise wie die nördlichen Aprile, die spät und ängstlich sind um jedes Blatt. Denn meine Stimme wuchs nach zweien Seiten und ist ein Duften worden und ein Schrein: die eine will den Fernen vorbereiten, die andere muss meiner Einsamkeiten Gesicht und Seligkeit und Engel sein.
Text Authorship:
- by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Ich will ihn preisen", appears in Das Stundenbuch, in 3. Das Buch von der Armut und dem Tode, no. 11
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 266