Da ward auch die zur Frucht Erweckte
Language: German (Deutsch)
Da ward auch die zur Frucht Erweckte,
die schüchterne und schönerschreckte,
die heimgesuchte Magd geliebt.
Die Blühende, die Unentdeckte,
in der es hundert Wege giebt.
Da ließen sie sie gehn und schweben
und treiben mit dem jungen Jahr;
ihr dienendes Marien-Leben
ward königlich und wunderbar.
Wie feiertägliches Geläute
ging es durch alle Häuser groß;
und die einst mädchenhaft Zerstreute
war so versenkt in ihren Schoß
und so erfüllt von jenem Einen
und so für Tausende genug,
dass alles schien, sie zu bescheinen,
die wie ein Weinberg war und trug.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Peter Escher (1915 - 2008), "Da ward auch die zur Frucht Erweckte", op. 76 no. 2 (1954), first performed 1955 [ tenor and piano ], from Vier Gesänge aus dem ersten Teil von Rainer Maria Rilkes Stondenbuch, no. 2 [sung text not yet checked]
- by Otto Philipp Huber , "Da ward auch die zur Frucht Erweckte", published c1930 [ voice and piano ], Bonn : Sebbesse [sung text not yet checked]
- by Josef Schelb (1894 - 1977), "Da ward auch die zur Frucht Erweckte", from 3 Lieder nach Gedichten von Rainer Maria Rilke, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 17
Word count: 89
Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Alors apparut celle qui fut suscitée pour porter fruit,
la discrète, si belle dans son effroi,
la Vierge d'amour chez elle visitée.
La femme en fleurs, dans son intégrité,
et qui est voie multiple.
Elle allait librement, comme en apesanteur
éclose avec l'an neuf ;
sa vie consacrée à sa mission mariale
en devenait royale et merveilleuse.
Comme un carillon de jour de fête,
cela traversait chaque logis ;
et celle qui naguère s'ébattait comme une jeune fille
s'absorba dans ce travail en elle,
tellement envahie par cet Un
--et cela pour la multitude humaine--
que tout s'illuminait de son illumination,
elle, telle une vigne, portant.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Stéphane Goldet and Pierre de Rosamel, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2013-04-30
Line count: 17
Word count: 104