LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Pierre Mathé

Wie der Wächter in den Weingeländen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Wie der Wächter in den Weingeländen
seine Hütte hat und wacht,
bin ich Hütte, Herr, in deinen Händen
und bin Nacht, o Herr, von deiner Nacht.

Weinberg, Weide, alter Apfelgarten,
Acker, der kein Frühjahr überschlägt,
Feigenbaum, der auch im marmorharten
Grunde hundert Früchte trägt:

Duft geht aus aus deinen runden Zweigen.
Und du fragst nicht, ob ich wachsam sei;
furchtlos, aufgelöst in Säften, steigen
deine Tiefen still an mir vorbei.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Wie der Wächter in den Weingeländen", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 58, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Friedrich Micheelsen (1902 - 1973), "Wie der Wächter", published 1934 [ voice and organ ], from Gesänge von der Vergänglichkeit und von der Ewigkeit, no. 3, In: Lobeda – Orgel-Singbuch für Männerchor, Band II [sung text not yet checked]
  • by Josef Schelb (1894 - 1977), "Wie der Wächter in den Weingeländen", from 3 Lieder nach Gedichten von Rainer Maria Rilke, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Wie der Wächter in den Weingeländen" [ voice and piano ], from Rilke-Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Philipp Schoeller (1882 - 1977), "Wie der Wächter", copyright © 1942 [ voice and piano ], from 5 Gedichte aus dem Stundenbuch von R. M. Rilke, no. 3, Wien : Universal Edition  [sung text not yet checked]
  • by Hermann Wunsch (1884 - 1954), "Wie der Wächter in den Weingeländen" [ voice and orchestra ], from Rilke-Lieder, no. 2, Rob Forberg Musikverlag GmbH & Co [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , "Like the warden in the vineyard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme le gardien dans les vignobles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come il guardiano che in mezzo alla vigna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 12
Word count: 70

Comme le gardien dans les vignobles
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Comme le  gardien dans les vignobles
a sa hutte et surveille,
je suis hutte, Seigneur, dans ta main
et suis nuit, ô seigneur, de ta nuit.

Vigne, pâturage, vieux verger,
Champ qu'aucun été n'a manqué ;
figuier qui même sur un sol dur
comme le marbre porte cent fruits :

Un parfum s'élève de tes rameaux arrondis.
Et tu ne demandes pas que je sois attentif ;
hardiment, dissoutes dans les sèves, montent
en silence tes profondeurs vers moi.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Wie der Wächter in den Weingeländen", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 58, first published 1905
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2013-01-22
Line count: 12
Word count: 76

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris