LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,110)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926)
Translation © by Walter A. Aue

Wie der Wächter in den Weingeländen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA
Wie der Wächter in den Weingeländen
seine Hütte hat und wacht,
bin ich Hütte, Herr, in deinen Händen
und bin Nacht, o Herr, von deiner Nacht.

Weinberg, Weide, alter Apfelgarten,
Acker, der kein Frühjahr überschlägt,
Feigenbaum, der auch im marmorharten
Grunde hundert Früchte trägt:

Duft geht aus aus deinen runden Zweigen.
Und du fragst nicht, ob ich wachsam sei;
furchtlos, aufgelöst in Säften, steigen
deine Tiefen still an mir vorbei.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Wie der Wächter in den Weingeländen", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 58, first published 1905 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Friedrich Micheelsen (1902 - 1973), "Wie der Wächter", published 1934 [ voice and organ ], from Gesänge von der Vergänglichkeit und von der Ewigkeit, no. 3, In: Lobeda – Orgel-Singbuch für Männerchor, Band II [sung text not yet checked]
  • by Josef Schelb (1894 - 1977), "Wie der Wächter in den Weingeländen", from 3 Lieder nach Gedichten von Rainer Maria Rilke, no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Fritz Franz Schieri (1922 - 2009), "Wie der Wächter in den Weingeländen" [ voice and piano ], from Rilke-Lieder, no. 4 [sung text not yet checked]
  • by Philipp Schoeller (1882 - 1977), "Wie der Wächter", copyright © 1942 [ voice and piano ], from 5 Gedichte aus dem Stundenbuch von R. M. Rilke, no. 3, Wien : Universal Edition  [sung text not yet checked]
  • by Hermann Wunsch (1884 - 1954), "Wie der Wächter in den Weingeländen" [ voice and orchestra ], from Rilke-Lieder, no. 2, Rob Forberg Musikverlag GmbH & Co [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Walter A. Aue) , "Like the warden in the vineyard", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Comme le gardien dans les vignobles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Come il guardiano che in mezzo alla vigna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-03-06
Line count: 12
Word count: 70

Like the warden in the vineyard
Language: English  after the German (Deutsch) 
Like the vineyard's warden, overseeing
from his little hut the fertile site,
I am hut, oh Lord, inside your being;
I am night, oh Lord, inside your night.

Vineyard, pasture, ancient orchard, gardened
acre that has never missed a spring;
tree of figs, which out of marble-hardened
ground a thousand figs will bring:

From your branches you keep perfume spending
and you ask not for my watchful eye;
fearless in the tree saps are ascending
your dissolvèd depths that pass me by.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue.  Contact: waue (AT) dal (DOT) ca

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Rainer Maria Rilke (1875 - 1926), "Wie der Wächter in den Weingeländen", written 1899, appears in Das Stundenbuch, in 1. Das Buch vom mönchischen Leben , no. 58, first published 1905
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-10-16
Line count: 12
Word count: 82

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris