Leiser [schwanken]1 die Äste, Der Kahn fliegt uferwärts, Heim kehrt die Taube zum Neste, Zu dir kehrt heim mein Herz. Genug am schimmernden Tage, Wenn rings das Leben lärmt, Mit irrem Flügelschlage Ist es ins Weite geschwärmt. Doch nun die Sonne geschieden, Und Stille sich senkt auf den Hain, Fühlt es: bei dir ist der Frieden, Die [Ruhe]2 bei dir allein.
35 neue Lieder für das Haus
Song Cycle by Wilhelm Heinrich Riehl (1823 - 1897)
1. Heimkehr  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Adolf Friedrich, Graf von Schack (1815 - 1894), "Heimkehr", appears in Gedichte, in 1. Liebesgedichte und Lieder, first published 1866
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Retorn a casa", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Thuiskomen", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Homecoming", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Retour à la maison", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Ritorno a casa", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Abt: "schaukeln"; further changes may exist not shown above.
2 Strauss: "Ruh'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Morgenlied  [sung text not yet checked]
Steht auf, ihr lieben Kinderlein, Der Morgenstern mit hellem Schein Läßt [sich sehn]1 frei gleich wie ein Held Und leuchtet in die ganze Welt. [Sei willkommen]2, du lieber Tag, Vor dir die Nacht nicht bleiben mag, Leucht uns in unsre Herzen fein Mit deinem himmelischen Schein.
Text Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Morgenlied", appears in Des Knaben Wunderhorn
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of morning", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Note: the first stanza was used by Alberus in Steht auf, ihr lieben Kinderlein, set by Reger as "Morgengesang".
1 Weismann: "sehn sicht"; Elling: "sich sehen"2 Elling: "Willkommen sei"
Researcher for this page: Jeroen Scholten
3. Wie rauscht ihr Waldesschatten  [sung text not yet checked]
Wie rauscht ihr Waldesschatten So kühl noch weit und breit! Wie schaut im bunten Kleid Ihr Blumen nur so lustig aus den Matten! Wie mögt ihr Vöglein pfeifen In dieser argen Zeit! – Mir ist so trüb, ich kann es kaum begreifen. Ist's doch ein Traum gwesen, Der sonder Spur verschwand, Daß du, mein deutsches Land, Noch einmal seist zu Ehren auserlesen. Und wo in vor'gen Tagen Der Stuhl des Kaisers stand, Wächst fort das Gras; das muß ich ewig klagen.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Wie rauscht ihr Waldesschatten", written 1849, appears in Heroldsrufe, in Von 1849 bis 1866
Go to the general single-text view
Confirmed with Emanuel Geibel, Werke, Band 2, Leipzig und Wien, 1918, pages 203-204.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Nun wirf ihn ab, den Wittwenschleier
Nun wirf ihn ab, den Wittwenschleier
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Die Rache  [sung text not yet checked]
Der Knecht hat erstochen den edlen Herrn, Der Knecht wär selber ein Ritter gern. Er hat ihn erstochen im dunklen Hain Und den Leib versenket im tiefen Rhein. Hat angeleget die Rüstung blank, Auf des Herren Roß sich geschwungen frank. Und als er [sprengen will]1 über die Brück', Da stutzet das Roß und bäumt sich zurück. Und als er die [güld'nen]2 Sporen ihm gab, Da schleudert's ihn wild in den Strom hinab. Mit Arm, mit Fuß er rudert und ringt, Der schwere Panzer ihn niederzwingt.
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Die Rache"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La revanche", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
1 Marschner: "sprenget"
2 Kreutzer: "güldenen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Malcolm Wren [Guest Editor] , Johann Winkler
6. Frühlings‑Mystik
Wann die Rosen blühen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Mailied  [sung text not yet checked]
Der Schnee zerrinnt, Der Mai beginnt, [Die]1 Blüten keimen [Auf]2 Gartenbäumen, Und Vogelschall Tönt überall. Pflückt einen Kranz, Und haltet Tanz Auf grünen Auen, Ihr schönen Frauen, Wo [junge]3 Main Uns Kühlung streun. Wer weiß, wie bald Die Klocke schallt, Da wir des Maien Uns nicht mehr freuen: Wer weiß, wie bald Die Klocke schallt! Drum werdet froh! Gott will es so, Der uns dies Leben Zur Lust gegeben! Genießt der Zeit, Die Gott verleiht!
Text Authorship:
- by Ludwig Heinrich Christoph Hölty (1748 - 1776), "Mailied", written 1773, Göttinger Musenalmanach 1776, page 24, first published 1776
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Si scioglie la neve", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Besorgt durch seine Freunde Friederich Leopold Grafen zu Stolberg und Johann Heinrich Voß. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1783, pages 65-66; and with Gedichte von Ludewig Heinrich Christoph Hölty. Neu besorgt und vermehrt von Johann Heinrich Voss. Hamburg, bei Carl Ernst Bohn. 1804, pages 166-167.
This is Hölty's poem in its version posthumously printed in the editions edited by Voß. Hölty's original version differs in several verses (see below).
Note: Modern spelling would change "Klocke" to "Glocke".
1 Mendelssohn: "Und"2 Hölty (1804 edition), and Schubert: "Den"
3 Mendelssohn: "grüne"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
8. Wunsch  [sung text not yet checked]
Ich hab dich geliebet und liebe dich noch! Und fiele die Welt zusammen, Aus ihren Trümmern stiegen doch [Hervor]1 meiner Liebe Flammen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 44
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles Godfrey Leland) , from The works of Heinrich Heine, first published 1900
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 44, first published 1827
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 150.
1 Végh: "Empor"Research team for this page: Pierre Mathé [Guest Editor] , Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
9. Mondnacht  [sung text not yet checked]
Nacht liegt auf den fremden Wegen, –
Krankes Herz und müde Glieder; –
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder.
Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt’ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen überthauen.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, written 1823-1824, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 86, first published 1826
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Night lies on the unfamiliar roads", copyright ©
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Die Heimkehr, Hamburg, Hoffmann und Campe, 1827, page 256. Modern German would change the spelling of "überthauen" to "übertauen". First included in Rheinische Flora, no. 12
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
10. Der wandernde Musikant  [sung text not yet checked]
Durch Feld und Buchenhallen, Bald singend, bald fröhlich still, Recht lustig sei vor allen, Wer's Reisen wählen will. Wenn's kaum im Osten glühte, Die Welt noch still und weit: Da weht recht durchs Gemüte Die schöne Blütenzeit! Der Lerch' als Morgenbote Sich in die Lüfte schwingt, Eine frische Reisenote Durch Wald und Herz erklingt. O Lust, vom Berg zu schauen Weit über Wald und Strom, Hoch über sich den blauen [Tiefklaren]1 Himmelsdom !2 Vom Berge [Vöglein]3 fliegen Und Wolken so geschwind, Gedanken überfliegen Die Vögel und den Wind[.] Die Wolken ziehn hernieder, Das Vöglein senkt sich gleich, Gedanken gehn und Lieder [Fort bis ins]4 Himmelreich.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Der wandernde Musikant, no. 6
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (John H. Campbell) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , "Song of travel", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Joseph Freiherrn von Eichendorff, Halle an der Saale: Druck und Verlag von Otto Hendel, [no year], pages 8-9.
1 Hensel: "den klaren"2 Hensel adds: " Hoch über sich den blauen/ tiefklaren Himmelsdom!"
3 Hensel: "Vögel"
4 Hensel: "bis in das"
Research team for this page: John H. Campbell , Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
11. Zu Bacharach am Rheine  [sung text not yet checked]
Zu Bacharach am Rheine Wohnt' eine Zauberin Sie war so schön und feine Und riß viel Herzen hin. Und brachte viel zu Schanden Der Männer ringsumher; Aus ihren Liebesbanden War keine Rettung mehr. Der Bischof ließ sie laden Vor geistliche Gewalt Und mußte sie begnaden, So schön war ihr' Gestalt. Er sprach zu ihr gerühret: "Du arme Lore Lay! Wer hat dich denn verführet Zu böser Zauberei?" - "Herr Bischof, laßt mich sterben! Ich bin des Lebens müd, Weil jeder muß verderben, Der meine Augen sieht! Die Augen sind zwei Flammen, Mein Arm ein Zauberstab - O legt mich in die Flammen, O brechet mir den Stab!" - "Ich kann dich nicht verdammen, Bis du mir erst bekennt Warum in deinen Flammen Mein eignes Herz schon brennt. Den Stab kann ich nicht brechen Du schöne Lore Lay! Ich müßte denn zerbrechen Mein eigen Herz entzwei!" "Herr Bischof, mit mir Armen Treibt nicht so bösen Spott Und bittet um Erbarmen Für mich den lieben Gott! Ich darf nicht länger leben, Ich liebe keinen mehr. - Den Tod sollt Ihr mir geben, Drum kam ich zu Euch her! Mein Schatz hat mich betrogen, Hat sich von mir gewandt, Ist fort von mir gezogen, Fort in ein fremdes Land. Die Augen sanft und wilde, Die Wangen rot und weiß, Die Worte still und milde, Das ist mein Zauberkreis. Ich selbst muß drin verderben, Das Herz tut mir so weh; Vor Schmerzen möcht ich sterben, Wenn ich mein Bildnis seh. Drum laßt mein Recht mich finden, Mich sterben wie ein Christ, Denn alles muß verschwinden, Weil er nicht bei mir ist! " Drei Ritter läßt er holen: "Bringt sie ins Kloster hin! Geh, Lore! - Gott befohlen Sei dein berückter Sinn! Du sollst ein Nönnchen werden, Ein Nönnchen schwarz und weiß, Bereite dich auf Erden Zu deines Todes Reis'!" Zum Kloster sie nun ritten, Die Ritter alle drei, Und traurig in der Mitten Die schöne Lore Lay. "O Ritter, laßt mich gehen Auf diesen Felsen groß, Ich will noch einmal sehen Nach meines Lieben Schloß. Ich will noch einmal sehen Wohl in den tiefen Rhein Und dann ins Kloster gehen Und Gottes Jungfrau sein." Der Felsen ist so jähe, So steil ist seine Wand, Doch klimmt sie in die Höhe, Bis daß sie oben stand. Es binden die drei Reiter Die Rosse unten an Und klettern immer weiter Zum Felsen auch hinan. Die Jungfrau sprach: "Da gehet Ein Schifflein auf dem Rhein; Der in dem Schifflein stehet, Der soll mein Liebster sein! Mein Herz wird mir so munter, Er muß mein Liebster sein!" - Da lehnt sie sich hinunter Und stürzet in den Rhein. Die Ritter mußten sterben, Sie konnten nicht hinab; Sie mußten all verderben Ohn Priester und ohn Grab. Wer hat dies Lied gesungen? Ein Schiffer auf dem Rhein, Und immer hat's geklungen Von dem Dreiritterstein: Lore Lay! Lore Lay! Lore Lay! Als wären es meiner drei.
Text Authorship:
- by Clemens Maria Wenzeslaus von Brentano (1778 - 1842), appears in Godwi
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Lore Lay", copyright © 1995, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Lore Lay", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
12. Himmel blau und Herz gesund
Himmel blau und Herz gesund
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
13. Agnes  [sung text not yet checked]
Rosenzeit! wie [schnell]1 vorbei,
Schnell vorbei
Bist du doch gegangen!
Wär' mein Lieb' nur blieben treu,
Blieben treu,
Sollte mir nicht bangen.
Um die Ernte wohlgemut,
Wohlgemut
Schnitterrinnen singen.
Aber, ach! mir [kranken]2 Blut,
[Mir kranken]2 Blut
[Will nichts]3 mehr gelingen.
Schleiche so durch's Wiesental,
So durch's Tal,
Als im Traum verloren,
Nach dem Berg, da tausendmal,
Tausendmal,
Er mir [Treu']4 geschworen.
Oben auf des Hügels Rand,
Abgewandt,
Wein' ich bei der Linde;
An dem Hut mein Rosenband,
Von seiner Hand,
Spielet in dem Winde.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Agnes", written 1831, first published 1838
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Agnes", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Time of roses! How quickly past", copyright ©
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Agnès", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Agnese", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Eduard Mörike, Gedichte, Dramatisches, Erzählendes, Zweite, erweiterte Auflage, Stuttgart: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachf., 1961, page 62.
Note: the text was written for the novel Maler Nolten, in which it had the title "Refrain-Liedchen". In the 1877 version of the text, stanza 2, line 5, word 2 was "krankem" instead of "kranken".
1 Wöbbe: "bald"; further changes may exist not shown above.2 Jacques-Dalcroze: "Mit krankem"; Kahn, E. Kauffmann, and Wetzel: "Mir krankem"
3 Jacques-Dalcroze: "Will's nicht"
4 Jacques-Dalcroze: "Treue"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Johann Winkler
14. Jägerlied  [sung text not yet checked]
Zierlich ist des Vogels Tritt im Schnee, Wenn er wandelt [auf]1 des Berges Höh': [Zierlicher schreibt]2 Liebchens liebe Hand, Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land'. In die Lüfte hoch [ein]3 Reiher steigt, Dahin weder Pfeil noch Kugel [fleugt]4: [Tausendmal]5 so hoch und so geschwind Die Gedanken treuer Liebe sind.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Jägerlied"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Eduard Mörike, Zweite, vermehrte Auflage, Stuttgart und Tübingen, J. G. Cotta'scher Verlag, 1848, page 19.
1 Seifert: "von"2 Seifert: "Zierlich schreibet"
3 Killmayer: "der"
4 Seifert: "reicht"
5 Seifert: "Doch tausendmal"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
15. Die Soldatenbraut  [sung text not yet checked]
Ach, wenn's [nur der König auch]1 wüßt', Wie wacker mein Schätzelein ist! Für den König, da ließ' er sein Blut, Für mich aber [ebensogut]2. Mein Schatz hat kein Band und kein' Stern, Kein Kreuz wie die vornehmen Herrn, Mein Schatz wird auch kein General; Hätt' er nur seinen Abschied einmal! Es scheinen drei Sterne so hell Dort über Marien-Kapell; Da knüpft uns ein rosenrot' Band, Und ein Hauskreuz ist auch bei der Hand.
Text Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Die Soldatenbraut"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het soldatenmeisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Sotilaan morsian", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fiancée du soldat", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "Noiva de soldado", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Riehl: "auch der König nur"; further changes may exist not shown above.
2 Berg: "auch eben so gut"; Schumann: "eben so gut"
Researcher for this page: John Versmoren
16. Der Waffenschmied  [sung text not yet checked]
Die Esse sprüht, Das Eisen glüht, Im Takt die Hämmer fallen. Der Meister Schmied, Er läßt sein Lied Mit den Gesell'n erschallen: "Durch Feuers Glut, Durch Wassers Flut Muß Schwert und Mann auf Erden: Ein' gute Wehr, Und Ruhm und Ehr Mag hie nit anders werden." Der Hammer springt, Der Ambos klingt, Die Balge lustig blasen. So singt sein Lied Der Waffenschmied: Es hallt hinab die Straßen.
Text Authorship:
- by Friedrich Güll (1812 - 1879), "Waffenschmied", appears in Kinderheimath in Liedern, in Scherz und Ernst für Jung und Alt
See other settings of this text.
Confirmed with Friedrich Güll, Kinderheimath in Liedern, zweite Gabe, Stuttgart: C. G. Liesching, 1859, pages 135 - 136. Appears in Scherz und Ernst für Jung und Alt.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
17. Novemberfeier  [sung text not yet checked]
Hörst du, wie die Stürme sausen Durch den blätterlosen Wald? Hörst du, wie die Fluten brausen, Wie es um die Ufer hallt? Auf dein Antlitz sinke nieder, Denn die Gottheit zieht daher; Hohe Hallelujalieder Singt der Sturm und singt das Meer.
Text Authorship:
- by Hermann Allmers (1821 - 1902), "Novemberfeier"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "November celebration", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Dichtungen von Hermann Allmers, Bremen: J.G. Heyse's Verlag, 1860, page 24
Research team for this page: Peter Eichenseher , Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
18. Auf dem Meere
Sieh dort hin, wo der Mondstrahl lächelnd träumt
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
19. Morgenlied
Erwache, mein Mädchen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
20. Tod und Leben
Wohl endet Tod des Lebens Noth
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
21. Abendlied  [sung text not yet checked]
Unter allen [Wipfeln]1 ist Ruh in allen Zweigen hörest du keinen Laut die Vöglein schlafen im Walde warte nur, warte nur balde schläfst du auch Unter allen Monden ist Plag und alle Jahr und alle Tag Jammerlaut Das Laub verwelket im Walde warte nur balde welkest du auch Unter allen Sternen ist Ruh in allen Himmeln hörest du Harfenlaut Die Englein spielen, das schallte warte nur balde spielest du auch.
Text Authorship:
- by Johannes Daniel Falk (1768 - 1826), "Abendlied. Der erste Vers von Goethe", written 1817, appears in Seestücke
See other settings of this text.
View text without footnotesConfirmed with Johannes Falk's auserlesene Werke alt und neu, erster Theil, Leipzig: F. A. Brockhaus, 1819. Appears in Seestücke, page 554. In Anlehnung an (In the style of) Wanderers Nachtlied von Goethe.
1 Reichel: "Gipfeln"; further changes may exist not noted above.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
22. Allgemeines Wandern  [sung text not yet checked]
[Vom Grund]1 bis zu den Gipfeln, So weit man sehen kann, Jetzt blüht's in allen Wipfeln, Nun geht das Wandern an: Die Quellen von den Klüften, Die Ström' auf grünem Plan, Die Lerchen hoch in Lüften, [Der Dichter]2 frisch voran. Und die im Tal verderben In trüber Sorgen Haft, [Er möcht sie alle]3 werben Zu dieser Wanderschaft. Und von den Bergen nieder Erschallt sein [Lied]4 ins Tal, Und die zerstreuten Brüder [Faßt Heimweh]5 allzumal. Da wird die Welt so munter Und nimmt die Reiseschuh, [Sein]6 Liebchen mittendrunter [Die nickt ihm]7 heimlich zu. Und über Felsenwände Und auf dem grünen Plan Das wirrt und jauchzt ohn Ende -- Nun geht das Wandern an!
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Allgemeines Wandern", appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 4.
1 Kretschmar: "Vom Grunde" ; Rietz: "Von Grund"; further changes for Kretschmar and Rietz may exist that are not noted above.2 Mendelssohn: "Die ziehen"
3 Mendelssohn: "Die will der Frühling"
4 Mendelssohn: "Ruf"
5 Mendelssohn: "Sie hören's"
6 Mendelssohn: "das"
7 Mendelssohn: "sie nickt uns"
Research team for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor], Lau Kanen [Guest Editor] , Emily Ezust [Administrator]
23. Thurmwächterlied  [sung text not yet checked]
Am [gewaltigen]1 Meer In der Mitternacht, Wo der Wogen Heer An die Felsen kracht, Da schau' ich vom [Turme]2 hinaus. Ich erheb' einen Sang Aus [starker]3 Brust Und mische den Klang In die wilde Lust, In die Nacht, in den Sturm, in den Graus. Dringe durch, dringe durch [Recht]4 freudenvoll, Mein Lied, von der Burg In das Sturmgeroll, [Verkünd' es weit]5 durch die Nacht, Wo [schwanket]6 ein Schiff [Durch die]7 Fluth entlang, Wo schwindelt am Riff Des [Wanderers]8 Gang: Daß [oben ein Mensch hier]9 wacht: Ein kräftiger Mann, Recht frisch [bereit]10, Wo er helfen kann, [Zu wenden das]11 Leid Mit [Ruf]12, mit Leuchte, mit Hand. Ist zu schwarz die Nacht, Ist zu fern der Ort, [Da schickt er mit Macht Seine Stimme fort]13 Mit Trost über See und Land. Wer auf Wogen schwebt, [Sehr]14 leck sein [Kahn]15, Wer im Walde bebt, Wo sich Räuber nah'n, Der [denke]16: Gott hilft wohl gleich. Wen das wilde Meer Schon hinunter schlingt, Wem des Räubers Speer In die Hüfte dringt, Der [denkt' an das]17 Himmelreich.
Text Authorship:
- by Friedrich Heinrich Karl, Freiherr de La Motte-Fouqué (1777 - 1843)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Geschichte der deutschen Literatur mit ausgewählten Stücken aus den Werken der vorzüglichsten Schriftsteller von Heinrich Kurz, Dritter Band, Leipzig, Druck und Verlag von V. G. Teubner, 1859, page 189.
1 Banck: "gewalt'gen"2 Banck: "Turm"
3 Banck: "voller"
4 Banck: "So"
5 Banck: "Verkünd' es laut"; Reinecke: "Verkünde es weit"
6 Gade: "wanket"; Reinecke: "da wanket"
7 Reinecke: "Die"
8 Banck, Reinecke: "Wand'rers"
9 Banck: "hier oben ein Mensch noch"
10 Reinecke: "und bereit"
11 Gade: "Abzuwenden"
12 Reinecke: "Rufen"
13 Reinecke: "Da schickt micht Macht/ Seine Stimme er fort"
14 Banck: "Schon"
15 Reinecke: "schwacher Kahn"
16 Banck: "denkt"
17 Banck: "denk' an das"; Reinecke: "denke ans"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
24. Erinnerung  [sung text not yet checked]
Die fernen Heimathöhen, Das stille, hohe Haus, Der Berg, von dem ich gesehen Jeden Frühling ins Land hinaus, Mutter, Freunde und Brüder, An die ich so oft gedacht, Es grüßt mich alles wieder In stiller Mondesnacht.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [an adaptation]
25. Wenn ich an dich gedenke  [sung text not yet checked]
Wenn ich an dich gedenke Bei stiller Nacht allein, Das geht mir durch die Seele Wie lichter Mondenschein; Das geht mit durch die Seele Wie lieblich Harfenspiel, Mir ist, ich hatte nimmer Der Freuden also viel. Mein Herz ist wie ein Ringlein Von eitel güldnen Glast, Du bist die klare Perle, Und bist darein gefaßt. So wie die Perl' im Golde, So funkelst du darin, Und trägst auch mich beschlossen So fest in deinem Sinn. O dank' dir's Gott, Herzliebste, Viel tausend, tausendmal, So viel als Veilchen blühen Zu Ostern tief im Thal! So viel als Veilchen blühen, So oft gedenk' ich dein; Das geht mir durch die Seele Wie lichter Mondenschein.
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Deutsch", appears in Juniuslieder, in Lieder, in In Volksweisen, no. 5
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]26. Ich möchte gern mich frei bewahren  [sung text not yet checked]
Ich möchte gern mich frei bewahren, Verbergen vor der ganzen Welt, Auf stillen Flüssen möcht' ich fahren, Bedeckt vom schatt'gen Wolkenzelt. Von Sommervögeln übergaukelt, Der ird'schen Schwere mich entziehn, Vom reinen Element geschaukelt, Die schuldbefleckten Menschen fliehn. Nur selten an das Ufer streifen, Doch nie entsteigen meinem Kahn, Nach einer Rosenknospe greifen, und wieder ziehn die feuchte Bahn. Von ferne sehn, wie Heerden weiden, Wie Blumen wachsen immer neu, Wie Winzerinnen Trauben schneiden, Wie Schnitter mähn das duft'ge Heu. Und nichts genießen, als die Helle Des Lichts, das ewig lauter bleibt. Und einen Trunk der frischen Welle, Der nie das Blut geschwinder treibt.
Text Authorship:
- by August von Platen-Hallermünde (1796 - 1835), "Lebensfurcht", first published 1825
See other settings of this text.
Researcher for this page: Harry Joelson27. Weihelied
Herr Gott, dich will ich preisen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
28. Der schönste Anblick  [sung text not yet checked]
Schön ist's, wenn zwei Sterne Nah sich stehn am Firmament, Schön, wenn zweier Rosen Röte ineinander brennt. Doch in Wahrheit! immer Ist's am schönsten anzusehn: Wie zwei, so sich lieben, Selig beieinander stehn.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Der schönste Anblick", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
29. Wanderers Nachtlied  [sung text not yet checked]
Durch Sturm und Nacht in fremden Land Irr' ich in Einsamkeit, Doch sing' ich froh durch Berg und Thal; Ich weiß, mir wird kein Leid. Sie schützt der Himmel liebevoll, Wär' er auch zürnend mir, Mir wird kein Schmerz, mir wird kein Leid: Denn Alles ja würd' ihr.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wanderers Nachtlied"
See other settings of this text.
Confirmed with Gedichte von Justinus Kerner, Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1826, page 45.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
30. Abschied  [sung text not yet checked]
Heute scheid' ich, morgen wandr' ich, Keine Seele weint um mich. Sind's nicht diese, sind's doch and're, Die da trauern, wenn ich wand're, Holder Schatz, ich denk' an dich. Auf dem Bachstrom hängen Weiden; In den Thälern liegt der Schnee; Trautes Kind, daß ich muß scheiden, Muß nun uns're Heimath meiden, Tief im Herzen thut mir's weh. Hundert tausend Kugeln pfeifen Über meinem Haupte hin. Wo ich fall', scharrt man mich nieder, Ohne Klang und ohne Lieder: Niemand fraget, wer ich bin. Du allein wirst um mich weinen, Siehst du meinen Todesschein. Trautes Kind! sollt' er erscheinen, Thu' im Stillen um mich weinen, Und gedenk' auf immer mein. Hörst? die Trommel ruft, zum scheiden; Drück' ich dir die weiße Hand! Still die Thränen! laß mich scheiden! Muß nun für die Ehre streiten, Streiten für das Vaterland. Sollt' ich unter'm freien Himmel Schlafen in der Feldschlacht ein, Soll aus meinem Grabe blühen, Soll aus meinem Grabe glühen, Blümchen süß: Vergiß nicht mein.
Text Authorship:
- by Johann Friedrich Müller (1749 - 1825), "Soldaten-Abschied", subtitle: "Eigene Weise"
See other settings of this text.
Confirmed with Kriegs- und Volks-Lieder, Stuttgart, in der J. B. Metzler'schen Buchhandlung, 1824, page 25.
Research team for this page: Bertram Kottmann , Emily Ezust [Administrator]
31. Strophe aus dem Minnelied  [sung text not yet checked]
Es gibt wohl manches, was entzücket, Es gibt wohl vieles, was gefällt; Der Mai, der sich mit Blumen schmücket, Die güldne Sonn' im blauen Zelt. Doch weiß ich eins, das schafft mehr Wonne Als jeder Glanz der Morgensonne, Als Rosenblüt' und Lilienreis: Das ist, getreu im tiefsten Sinne Zu tragen eine fromme Minne, Davon nur Gott im Himmel weiß. Wem er ein solches Gut beschieden, Der freue sich und sei getrost! Ihm ward ein wunderbarer Frieden, Wie wild des Lebens Brandung tost. Mag alles Leiden auf ihn schlagen: Sie lehrt ihn nimmermehr verzagen, Sie ist ihm Hort und sichrer Turm; Sie bleibt im Labyrinth der Schmerzen Die Fackelträgerin dem Herzen, Bleibt Lenz im Winter, Ruh' im Sturm. Doch suchst umsonst auf irrem Pfade Die Liebe du im Drang der Welt; Denn Lieb' ist Wunder, Lieb' ist Gnade, Die wie der Tau vom Himmel fällt. Sie kommt wie Nelkenduft im Winde, Sie kommt, wie durch die Nacht gelinde Aus Wolken fließt des Mondes Schein; Da gilt kein Ringen, kein Verlangen, In Demut magst du sie empfangen, Als kehrt' ein Engel bei dir ein. Und mit ihr kommt ein Bangen, Zagen, Ein Träumen aller Welt versteckt; Mit Freuden musst du Leide tragen, Bis aus dem Leid ihr Kuss dich weckt; Dann ist dein Leben ein geweihtes, In deinem Wesen blüht ein zweites, Ein reineres von Licht und Ruh'; Und todesfroh in raschem Fluten Fühlst du das eigne Ich verbluten, Weil du nur wohnen magst im Du. Das ist die köstlichste der Gaben, Die Gott dem Menschenherzen gibt, Die eitle Selbstsucht zu begraben, Indem die Seele glüht und liebt. O süß Empfangen, sel'ges Geben! O schönes Ineinanderweben! Hier heißt Gewinn, was sonst Verlust. Je mehr du schenkst, je froher scheinst du, Je mehr du nimmst, je sel'ger weinst du - O gib das Herz aus deiner Brust! In ihrem Auge deine Tränen, Ihr Lächeln sanft um deinen Mund, Und all dein Denken, Träumen, Sehnen, Ob's dein, ob's ihr, dir ist's nicht kund. Wie wenn zwei Büsche sich verschlingen, Aus denen junge Rosen springen, Die weiß, die andern rot erglüht, Und keiner merkt, aus wessen Zweigen Die hellen und die dunkeln steigen: So ist's; du fühlest nur: es blüht. Es blüht; es ist ein Lenz tiefinnen, Ein Geisteslenz für immerdar; Du fühlst in dir die Ströme rinnen Der ew'gen Jugend wunderbar. Die Flammen, die in dir frohlocken, Sind stärker als die Aschenflocken, Mit denen Alter droht und Zeit; Es leert umsonst der Tod den Köcher, So trinkst du aus der Liebe Becher Den süßen Wein: Unsterblichkeit. Spät ist es - hinter dunkeln Gipfeln Färbt golden sich der Wolken Flaum; Tiefrötlich steigt aus Buchenwipfeln Der Mond empor am Himmelssaum. Der Wind fährt auf in Sprüngen, losen, Und spielet mit den weißen Rosen, Die rankend blühn am Fenster mir. O säuselt, säuselt fort, ihr Lüfte, Und tragt, getaucht in Blumendüfte, Dies Lied und meinen Gruß zu ihr!
Text Authorship:
- by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), "Minnelied"
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]32. Wehmuth  [sung text not yet checked]
Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. [Es]1 lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres [Kerkers]2 Gruft. [Da]3 [lauschen]4 alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner [fühlt]5 die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.
Text Authorship:
- by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 2. Sängerleben, in Wehmut, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Weemoed", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Melancholy", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Parfois je peux bien chanter", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "עצבות", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Malinconia", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Vemod", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Melancolia", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Melancolía", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
1 Blodek, Hensel, Jensen, Saloman, Schoeck, Széchényi: "So"
2 Blodek, Jensen, Saloman, Schoeck, Széchényi: "Käfigs"
3 Barth, Hensel: "Es"
4 Saloman: "jauchzen"
5 Hensel: "ahnt"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
33. Nachhall
Spät noch, wenn schon längst verklungen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
34. Herz und Laute  [sung text not yet checked]
Dir geb' ich Alles was ich habe, Und mag's auch wenig sein: Das Herz, die Laute -- diese Gabe Ist, was ich nenne mein. Die Laute, deren Klang so leis Von heißer Liebe klagt; Und dann das Herz, das mehr noch weiß Als Dir die Laute sagt. Wohl hindern Sang und Liebe nimmer Der düstern Wolken Zug; Doch leih'n sie ihnen gold'nen Schimmer Und fördern ihren Flug. Fällt in des Lebens Zaubersang Der Sorge Mißlaut ein, Und Liebe rührt der Saiten Klang, -- Tönt's wieder süß und rein!
Text Authorship:
- by Gisbert, Freiherr von Vincke (1813 - 1892), "Herz und Laute", appears in Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, in Drittes Buch
Based on:
- a text in English by Thomas Moore (1779 - 1852), "My heart and lute"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Rose und Distel, Poesien aus England und Schottland, übertragen von Gisbert Freiherrn Vincke, Dessau: Druck und Verlag von Gebrüder Katz, 1853, page 116.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Senior Associate Editor]
35. Treue  [sung text not yet checked]
Wenn alle untreu werden, So bleib' ich dir [doch]1 treu; Daß Dankbarkeit auf Erden Nicht ausgestorben sey. Für mich umfing dich Leiden, Vergingst für mich in Schmerz; Drum geb' ich dir mit Freuden Auf ewig dieses Herz. Oft muß ich bitter weinen, Daß du gestorben bist, Und mancher von den Deinen Dich lebenslang vergißt. Von Liebe nur durchdrungen Hast du so viel gethan, Und doch bist du verklungen, Und keiner denkt daran. Du stehst voll treuer Liebe Noch immer jedem bey; Und wenn dir keiner bliebe, So bleibst du dennoch treu; Die treuste Liebe sieget, Am Ende fühlt man sie, Weint bitterlich und schmieget Sich kindlich an dein Knie. Ich habe dich empfunden, O! lasse nicht von mir; Laß innig mich verbunden Auf ewig seyn mit dir. Einst schauen meine Brüder Auch wieder himmelwärts, Und sinken liebend nieder, Und fallen dir ans Herz.
Text Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 6, first published 1802
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When all become unfaithful", copyright ©
- ENG English (George MacDonald) , "Spiritual Songs, number 6", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- ENG English [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne III", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 136-137; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 28-29; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, page 334.
First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 200-202.
1 Schubert: "noch"Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]