by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Lau Kanen

Nacht liegt auf den fremden Wegen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und müde Glieder; -
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder;

Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt'ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen übertauen.

About the headline (FAQ)

Note: first included in Rheinische Flora, no. 12

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

Nacht ligt op de vreemde wegen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Nacht ligt op de vreemde wegen,
‘t Zieke hart en moede leden;
Ach, daar komt, als stille zegen,
Lieve maan, jouw licht gegleden.
 
Lieve maan, met jouw zacht schijnen
Jaag je weg de nachtfantomen;
Ook vervliegen nu mijn pijnen,
En mijn ogen overstromen.

About the headline (FAQ)

"Mondenschein" = "Maneschijn"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2014 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2014-09-29
Line count: 8
Word count: 43