by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation © by Pierre Mathé

Nacht liegt auf den fremden Wegen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Nacht liegt auf den fremden Wegen,
Krankes Herz und müde Glieder; -
Ach, da fließt, wie stiller Segen,
Süßer Mond, dein Licht hernieder;

Süßer Mond, mit deinen Strahlen
Scheuchest du das nächt'ge Grauen;
Es zerrinnen meine Qualen,
Und die Augen übertauen.

About the headline (FAQ)

Note: first included in Rheinische Flora, no. 12


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 41

La nuit s'étend sur les chemins...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La nuit s'étend sur les chemins étrangers,
Coeur malade et membres las; -
Ah, douce lune, fait couler là,
Ici-bas, ta lumière comme une calme bénédiction.

Avec tes rayons, douce lune,
Chasse l'horreur nocturne;
Mes tourments s'évanouissent
Et mes yeux débordent de rosée.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 8
Word count: 43