Tout aussi tot que ie commence à prendre Dens le mol lit le repos desiré, Mon triste esprit hors de moy retiré S'en va vers toy incontinent se rendre. Lors m'est auis que dedens mon sein tendre Ie tiens le bien, ou i'ay tant aspiré. Et pour lequel i'ay si haut souspire, Que de fanglots ay souuent cuidé fendre. Ô dous sommeil, ô nuit à moy heureuse ! Plaisant repos, plein de tranquilité, Continuez toutes les nuiz mon songe : Et si iamais ma poure ame amoureuse Ne doit auoir de bien en vérité. Faites au moins qu'elle en ait en mensonge.
Trois airs, sur des poèmes de Louise Labé
by Ernst Alexander 'Sas' Bunge (1924 - 1980)
1. Sonnet IX  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Louise Labé (1526 - 1566), no title, written 1552, appears in Sonnets, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 9
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 98.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Sonnet XXIV  [sung text not yet checked]
Ne reprenez, Dames, si i'ay aymé : Si i'ay senti mile torches ardantes, Mile trauaus, mile douleurs mordantes : Si en pleurant, i'ay mon tems consumé, Las que mon nom n'en soit par vous blamé. Si i'ay failli, les peines sont presentes, N'aigrissez point leurs pointes violentes : Mais estime qu'Amour, à point nommé, Sans votre ardeur d'un Vulcan excuser, Sans la beauté d'Adonis acuser. Pourra, s'il veut, plus vous rendre amoureuses : En ayant moins que moy d'ocasion, Et plus d'estrange & forte passion. Et gardez vous d'estre plus malheureuses.
Text Authorship:
- by Louise Labé (1526 - 1566), no title, appears in Sonnets, no. 24
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 107.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Sonnet XIV  [sung text not yet checked]
Tant que mes yeus pourront larmes espandre, À l'heur passé auec toy regretter : Et qu'aus sanglots & soupirs resister Pourra ma voix, & un peu faire entendre : Tant que ma main pourra les cordes tendre Du mignart Lut, pour tes grâces chanter : Tant que l'esprit se voudra contenter De ne vouloir rien fors que toy comprendre : Ie ne souhaitte encore point mourir. Mais quand mes yeus ie sentiray tarir, Ma voix cassee, & ma main impuissante, Et mon esprit en ce mortel seiour Ne pouuant plus montrer signe d'amante : Priray la Mort noircir mon plus cler iour.
Text Authorship:
- by Louise Labé (1526 - 1566), written 1552, appears in Sonnets, no. 14
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , no title, copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Rainer Maria Rilke) , no title, appears in Die vierundzwanzig Sonette der Louize Labé, Lyoneserin : 1555, no. 14, Leipzig, Insel-Verlag, first published 1917
Confirmed with Œuvres de Louise Labé, texte établi par Charles Boy, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 101.
Modernized form of text:
Tant que mes yeux pourront larmes épandre A l'heur passé avec toi regretter, Et qu'aux sanglots et soupirs résister Pourra ma voix, et un peu faire entendre ; Tant que ma main pourra les cordes tendre Du mignard luth, pour tes grâces chanter ; Tant que l'esprit se voudra contenter De ne vouloir rien fors que toi comprendre, Je ne souhaite encore point mourir. Mais, quand mes yeux je sentirai tarir, Ma voix cassée, et ma main impuissante, Et mon esprit en ce mortel séjour Ne pouvant plus montrer signe d'amante, Prierai la mort noircir mon plus clair jour.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]