Epigrams of Clement Marot

Song Cycle by Maurice Ravel (1875 - 1937)

Word count: 136
Original language: Épigrammes de Clément Marot
1. D'Anne qui me jecta de la neige [sung text checked 1 time]
Anne par jeu me jecta de la neige
Que je cuidoys froide certainement:
Mais c'estoit feu, l'expérience en ay-je
Car embrasé je fuz soubdainement
Puisque le feu loge secretement
Dedans la neige, où trouveray-je place
Pour n'ardre point? Anne, ta seule grâce
Estaindre peut le feu que je sens bien
Non point par eau, par neige, ne par glace,
Mais par sentir ung feu pareil au mien.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Johengen) , "To Anne who threw snow at me", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Clément Marot (1496 - 1544)
1. To Anne who threw snow at me
 Anne in fun threw snow at me
 which I found cold for certain:
 but it was fire, the experience I had
 for suddenly I was caressed
 So, as fire secretly dwells
 within the snow, where can I find a place
 that does not burn? Anne, only your kindness
 can extinguish the fire which consumes me
 not with water, snow, or ice,
 But with a fire like unto my own.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 70

Translation © by Carl Johengen
2. D'Anne jouant de l'espinette [sung text checked 1 time]
Lorsque je voy en ordre la brunette
Jeune, en bon point, de la ligne des Dieux,
Et que sa voix, ses doits et l'espinette
Meinent ung bruyct doulx et melodieux,
J'ay du plaisir, et d'oreilles et d'yeulx
Plus que les sainctz en leur gloire immortelle
Et autant qu'eulx je devien glorieux
Dès que je pense estre ung peu ayme d'elle.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Carl Johengen) , "To Anne as she plays the spinet", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
by Clément Marot (1496 - 1544)
2. To Anne as she plays the spinet
 When I see all in order the brunette,
 young, with beautiful figure, shaped like the gods,
 and when her voice, her fingers and the spinet
 make a sound sweet and melodious,
 It is a joy for my ears and my eyes,
 more than the saints in their immortal glory.
 And  even as they, I become glorious
 When I think that she loves me a little.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Carl Johengen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 66

Translation © by Carl Johengen