't Avondt, 't avondt: trage en treurig zinkt de zonne nederwaard; dwijnt het licht, en gaat er geurig reukwerk uit de rozen, de rozengaard; stille, en zonder ruit noch muit, nijpt de nacht de dagkeerse uit.
Vier liederen op teksten van Guido Gezelle
Song Cycle by Harold C. King (1895 - 1984)
1. 't Avondt
Language: Dutch (Nederlands)
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title
See other settings of this text.
Spelling changes used by Mulder: nederwaard -> nederwaart ; roozengaard -> rozengaardSpelling changes used by Simonart: roozengaard -> rozengaard
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Ik misse u
Language: Dutch (Nederlands)
Aan eenen afwezenden vriend Ik misse u waar ik henenvaar of waar ik henenkeer: den morgenstond, de dagen rond en de avonden nog meer! ... Zoo mist, voorwaar, zijn wederpaar geen veugelken in 't net; zoo mist geen kind, hoe teer bemind, zijn' moeder noch zij het! ... Ik misse u nog ... waar hoeft u toch, wáár hoeft u niet gezeid ... Ach! 'k heb zoo dikwijls heimelijk God binnen u geleid! Dáár misse ik u, dáár misse ik u zoo dikwijls, en, ik ween: geen hope meer op wederkeer, geen hope meer, o neen! ...
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Ik misse u", written 1859
See other settings of this text.
Spelling changes used by De Hovre and King: henenvaar -> henen vaar ; henenkeer -> henen keerSpelling changes used by Schuyten: ik misse u -> ik mis u; de avonden -> d'avonden ; zoo -> zo ; den schoot -> de schoot ; en misse ik -> en mis ik
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Te lucis ante terminum
Language: Dutch (Nederlands)
Te lucis ante terminum... Aleer het licht ten avond raakt, o Schepper aller dingen, waakt en zorgt voor ons, die al den tijd, - wij bidden u, - bermhertig zijt! Voor droomgedrochten, die 't verstand verbazen, berge ons uwe hand; en 's vijands onraad, ingesnoerd, ons lichaam late onaangeroerd! o Vader, in uw mildheid groot, met God den Zone, uws zelfs genoot, die eeuwig God zijt, Heilig Geest, vertroost ons al, van minst tot meest!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), "Aleer het licht ten avond raakt"
See other settings of this text.
See the hymn Te lucis ante terminum.
Spelling changes used by Ras: den tijd -> de tijd; bermhertig -> barmhartig ; den Zone -> de Zone
Spelling changes used by Hekhuis: den tijd -> de tijd; den Zone -> de Zoone
4. O crux, ave
Language: Dutch (Nederlands)
o Crux, ave! o Dierbaar Kruise Gods, bebloed, bezweet, begoten, met tranen, laat, van U te mij, nen schicht geschoten, vol liefde, treffen mij, en zij, voortaan, aan u mijn herte vast, om nooit meer los te gaan!
Text Authorship:
- by Guido (Pieter Theodoor Jozef) Gezelle (1830 - 1899), no title
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]Total word count: 327