Children's pictures

Song Cycle by Teresa del Riego (c1876 - 1968)

Word count: 492

?. Sleepsin-by [sung text not yet checked]

I woke before the morning,
I was happy all the day,
I never said an ugly word,
but smiled and stuck to play.

And now at last the sun
is going down behind the wood,
And I am very happy,
for I know that I've been good.

My bed is waiting cool and fresh,
with linen smooth and fair,
And I must off to sleep again,
and not forget my prayer.

I know that, till tomorrow
I shall see the sun arise,
No ugly dream shall fright my mind,
no ugly sight my eyes,

But slumber hold me tightly
till I waken in the dawn,
And hear the thrushes singing
in the lilacs round the lawn.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Un gentil garçon", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

?. Shadow march [sung text not yet checked]

All around the house is the jet-black night;
  It stares through the window-pane;
It crawls in the corners, hiding from the light,
  And it moves with the moving flame.

Now my little heart goes a beating like a drum,
  With the breath of the Bogies in my hair;
And all around the candle the crooked shadows come,
  And go marching along up the stair.

The shadow of the balusters, the shadow of the lamp,
  The shadow of the child that goes to bed --
All the wicked shadows coming tramp, tramp, tramp,
  With the black night overhead.

Authorship

See other settings of this text.

First published in Magazine of Art, March 1884
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Where go the boats? [sung text not yet checked]

Dark brown is the river,
Golden is the sand.
It flows along for ever,
With trees on either hand.

Green leaves a-floating,
Castles of the foam,
Boats of mine a-boating -
Where will all come home?

On goes the river
And out past the mill,
Away down the valley,
Away down the hill.

Away down the river,
A hundred miles or more,
Other little children
Shall bring my boats ashore.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Dove vanno le barche?", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

?. Time to rise [sung text not yet checked]

A birdie with a yellow bill
Hopped upon the window sill,
Cocked his shining eye and said:
"Ain't you 'shamed, you sleepy-head?"

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ora di alzarsi", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Windy nights [sung text not yet checked]

Whenever the moon and the stars are set,
Whenever the wind is high,
All night long in the dark and wet,
A man goes riding by.

Late in the night when the fires are out,
Why does he gallop and gallop about?
Whenever the trees are crying aloud,
And ships are tossed at sea,

By, on the highway, low and loud,
By at the gallop goes he.
By at the gallop he goes, and then
By he comes back at the gallop again.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Sylvain Labartette) , "Nuit venteuse", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Ted Perry

?. My bed is a boat [sung text not yet checked]

My bed is like a little boat;
Nurse helps me in when I embark;
She girds me in my sailor's coat
And starts me in the dark.

At night, I go on board and say
Good night to all my friends on shore;
I shut my eyes and sail away
And see and hear no more.

And sometimes things to bed I take,
As prudent sailors have to do:
Perhaps a slice of wedding-cake,
Perhaps a toy or two.

All night across the dark we steer:
But when the day returns at last,
Safe in my room, beside the pier,
I find my vessel fast.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Il mio letto è una nave", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]