Der Esel sprach zu Aesop: "Wenn du wieder ein Geschichtchen von mir ausbringst, so lass mich etwas recht Vernünftiges und Sinnreiches sagen." "Dich etwas Sinnreiches!" sagte Aesop, "Wie würde sich das schicken? Würde man nicht sprechen, du seist der Sittenlehrer und ich der Esel?"
Fünf Fablen
Song Cycle by Gary Bachlund (b. 1947)
Translated to:
English — Five Fables
1. Aesopus und der Esel  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781), "Aesopus und der Esel"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "Aesop and the Donkey", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
2. Eine philosophische Maus  [sung text checked 1 time]
Eine philosophische Maus pries die gütige Natur, dass sie die Mäuse zu einem so vorzüglichen Gegenstande ihrer Erhaltung gemacht habe. »Denn eine Hälfte von uns,« sprach sie, »erhielt von ihr Flügel, dass, wenn wir hier unten auch alle von den Katzen ausgerottet würden, sie doch mit leichter Mühe aus den Fledermäusen unser ausgerottetes Geschlecht wiederherstellen könnte.« Die gute Maus wusste nicht, dass es auch geflügelte Katzen gibt. Und so beruhet unser Stolz meistens auf unsrer Unwissenheit!
Authorship:
- by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781), "Die Maus"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "A philosophic mouse", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Note: this is a prose text. Line breaks have been added.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Der Fuchs und der Storch  [sung text checked 1 time]
"Erzähle [mir]1 doch etwas von den fremden Ländern, die du alle gesehen hast," sagte der Fuchs zu dem weit gereisten Storche. Hierauf fing der Storch an, ihm jede Lache und jede feuchte Wiese zu nennen, wo er die schmackhaftesten Würmer und die fettesten Frösche geschmaust. "Sie sind lange in Paris gewesen, mein Herr. Wo speiset man da am besten? Was für Weine haben Sie da am meisten nach Ihrem Geschmacke gefunden?"
Authorship:
- by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781), "Der Fuchs und der Storch", appears in Fabeln
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The Fox and the Stork", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gotthold Ephraim Lessing's Sämmtliche Schriften, achzehnter Band, Berlin: Vossischen Buchhandlung, 1827, pages 111 - 112. Appears in Fabeln.
1 Hollaender: "mir, Freund Storch"; further changes may exist not shown above.Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull
4. Der kriegerische Wolf  [sung text checked 1 time]
"Mein Vater, glorreichen Andenkens," sagte ein junger Wolf zu einem Fuchse, "das war ein rechter Held! Wie fürchterlich hat er sich nicht in der ganzen Gegend gemacht! Er hat über mehr als zweihundert Feinde, nach und nach, triumphiert, und ihre schwarze Seelen in das Reich des Verderbens gesandt. Was Wunder also, dass er endlich doch einem unterliegen musste!" "So würde sich ein Leichenredner ausdrücken," sagte der Fuchs, "der trockene Geschichtsschreiber aber würde hinzusetzen: die zweihundert Feinde, über die er, nach und nach, triumphiert, waren Schafe und Esel; und der eine Feind, dem er unterlag, war der erste Stier, den er sich anzufallen erkühnte."
Authorship:
- by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781), "Der kriegerische Wolf"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The Warrior Wolf", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
5. Die Wasserschlange  [sung text checked 1 time]
Zeus hatte nunmehr den Fröschen einen anderen König gegeben; anstatt eines friedlichen Klotzes eine gefräßige Wasserschlange. "Willst du unser König sein", schrien die Frösche, "warum verschlingst du uns?" - "Darum", antwortete die Schlange, "weil ihr um mich gebeten habt." - "Ich habe nicht um dich gebeten!" rief einer von den Fröschen, den sie schon mit den Augen verschlang. - "Nicht?" sagte die Wasserschlange. "Desto schlimmer! So muß ich dich verschlingen, weil du nicht um mich gebeten hast."
Authorship:
- by Gotthold Ephraim Lessing (1729 - 1781), "Die Wasserschlange"
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Gary Bachlund) , "The Water Snake", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission