Старый дедушка Кол был весёлый король, Громко крикнул он свите своей: ,,Эй, налейте нам купки, да набейте нам трупки, Да зовите моих скрипачей, трубачей, Да зовите моих трубачей!`` Были скрипки в руках у его скрипачей, Были трубы у всех трубачей, И пилили они, и трубили они, До утра, не смыкая очей. Старый дедушка Кол был весёлый король, Громко крикнул он свите своей: ,,Эй, налейте нам купки, да набейте нам трупки, Да гоните моих скрипачей, трубачей, Да гоните моих трубачей!``
Семь весёлых песен (Sem' vesjolykh pesen) = Seven Happy Songs
Song Cycle by Dmitry Borisovich Kabalevsky (1904 - 1987)
1. Весёлый король
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Кабы реки и озёра
Кабы реки и озёра слит бы в озеро одно, А из всех деревьев бора сделать дерево одно, Топоры бы все посплавит и отлит один топор, А из всех людей составит человека выше гор, Кабы взяв топор могучий, этот грозный великан Этот ствол обрушил с кручи в этот море-океан, То-то громкий был бы треск, То-то шумный был бы плеск!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Кораблик
Плывёт, плывёт кораблик, Кораблик золотой, Везёт, везёт подарки, Подарки нам с тобой. На палубе матросы Свистят, снуют, спешат, На палубе матросы - Четырнадцать мышат. Плывёт, плывёт кораблик На запад, на восток, Канаты - паутинки, А парус - лепесток. Ведёт кораблик утка, Испытанный моряк. ,,Земля!`` - сказала утка. ,,Причаливайте! Кряк!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , Mother Goose
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Stanislav Panteleev4. Сказка о старушке
Старушка пошла продавать молоко. Деревня от рынка была далеко. Устала старушка, и, кончив дела, У самой дороги вздремнут прилегла. К старушке весёлый щенок подошёл. За юбку схватил и порвал ей подол, Погода была в это время свежа. Старушка проснулась, от стужи дрожа. Проснулась старушка и стала искать Домашние туфли, свечу и крават. Но, порванной юбки ощупав края, сказала: ,,Ах, батюшки, это не я! Пойду-ко домой. Если я - это я, Меня не укусит собака моя. Она меня встретит, вижа, у варот. И, если не я - на куски разарвёт!`` В окно постучала старушка чуть свет, Залаяла громко собака в ответ. Старушка присела, сама не своя, И тихо сказала, ,,Ну, значит, не я.``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Гвоздь и подкова
Не было гвоздя - паткова пропала, Не было патковы - лощадь захрамала. Лощадь захрамала - командир убит. Конница разбита, армия бежит. Враг вступает в город, пленных не щадя. Оттого, что в кузнице не было гвоздя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Поросята
Весной поросята ходили гулять. Счастливей не знал я семьи. «Хрю-хрю», - говорила довольная мать, А детки визжали: «И-и!». Но самый визгливый из всех поросят Сказал им: «О, братья мои! Все взрослые свиньи «хрю-хрю» говорят, Довольно визжать вам «и-и»! Послушайте, братья, как я говорю. Чем хуже я взрослой свиньи?» Бедняжка! Он думал, что скажет «хрю-хрю», Но жалобно взвизгнул: «И-и!» С тех пор перестали малютки играть, Не рылись в грязи и в пыли. И все оттого, что не смели визжать, А хрюкать еще не могли! Мой мальчик! Тебе эту песню дарю. Рассчитывай силы свои. И, если сказать не умеешь «хрю-хрю», - Визжи, не стесняясь: «И-и!»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Ключ от королевства
Вот вам ключ от королевства! В королевстве город, А в городе улица! А на улице есть двор, На дворе высокий дом. В этом доме спаленка, В спальне колыбелка, В колыбелке ландышей полная корзина. Ландыши в корзине, корзина в колыбелке. Колыбелка в спаленке, Спаленка в доме. Дом стоит среди двора, Двор глядит на улицу. А улица в городе, Город в королевстве, Вот от королевства ключ! Ключ от королевства!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Samuil Yakovlevich Marschak (1887 - 1964)
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]