LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Hebrew Melodies

Song Cycle by Friedrich Eduard Wilsing (1809 - 1893)

?. If that high world  [sung text not yet checked]

Language: English 
If that high world -- which lies beyond
   Our own, surviving love endears;
If there the cherished heart be fond,
   The eye the same -- except in tears --
How welcome those untrodden spheres!
   How sweet this very hour to die!
To soar from earth and find all fears
   Lost in thy light -- eternity!

It must be so -- 'tis not for self
   That we so tremble on the brink,
And striving to o'erleap the gulph,
   Yet cling to Being's breaking link.
Oh! in that future let us think
   To hold each heart the heart that shares;
With them the immortal waters drink,
   And soul in soul grow deathless theirs!

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "If that high world", appears in Hebrew Melodies, no. 3, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Si dans ce monde céleste", appears in Mélodies hébraïques, no. 3

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Oh! weep for those that wept by Babel's stream  [sung text not yet checked]

Language: English 
Oh! weep for those that wept by Babel's stream, 
Whose shrines are desolate, whose land a dream; 
Weep for the harp of Judah's broken shell; 
Mourn -- where their God that dwelt the godless dwell! 

And where shall Israel lave her bleeding feet? 
And when shall Zion's songs again seem sweet? 
And Judah's melody once more rejoice 
The hearts that leap'd before its heavenly voice? 

Tribes of the wandering foot and weary breast, 
How shall ye flee away and be at rest! 
The wild-dove hath her nest, the fox his cave, 
Mankind their country -- Israel but the grave!

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Oh! Pleurez sur ceux...", appears in Mélodies hébraïques, no. 5

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Die höhere Welt  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
O höh're Welt, lehrt uns der Schmerz
Dich sehnsuchtsvoller zu begehren;
Empfängt uns dort ein treues Herz
Mit gleichem Blick, doch ohne Zähren --
Gegrüßt dann, unbetretne Sphären,
Willkommen, jetzt schon, Sterbenszeit,
Wo, fern vom Leid, wir uns verklären
In deinem Glanz, o Ewigkeit!

Es muß so seyn, und es ist gut,
Daß wir an jenem Strande beben,
Wo vor uns rollt die Todesfluth,
Und noch am fliehnden Daseyn kleben. 
O denket doch an jenes Leben,
Das unser Herz uns wiederschenkt,
Mit ihm uns fester zu verweben.
Und wo uns himmlisch Wasser tränkt!

Text Authorship:

  • by Franz Theremin (1780 - 1846), "Die höh're Welt", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "If that high world", appears in Hebrew Melodies, no. 3, first published 1815
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Beweinet, die geweinet am Babelsstrand  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Beweinet, die geweint an Babels Strand,
Ach Zion ist öd', ein Traum sein Vaterland!
Weint um die Harfe Judah’s die zerbrach,
Wo Gott gewohnt hat wohnet nun die Schmach!

Wo badet Israel den wunden Fuss?
Wo grüsst den Tempel seiner Psalmen Gruss?
Wann wird ihr Jubel durch die Herzen zieh'n,
Die einst gehüpft bei Judah’s Melodie'n?

Volk mit dem flücht'gen Fuss und müden Haupt,
Wo ist dein Ziel das dir zu ruh'n erlaubt?
Die Taube hat ihr Nest, der Fuchs die Kluft,
Der Mensch die Heimath, Juda nur die Gruft.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Researcher for this page: Sabine Lichtenstein
Total word count: 385
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris