If that high world -- which lies beyond Our own, surviving love endears; If there the cherished heart be fond, The eye the same -- except in tears -- How welcome those untrodden spheres! How sweet this very hour to die! To soar from earth and find all fears Lost in thy light -- eternity! It must be so -- 'tis not for self That we so tremble on the brink, And striving to o'erleap the gulph, Yet cling to Being's breaking link. Oh! in that future let us think To hold each heart the heart that shares; With them the immortal waters drink, And soul in soul grow deathless theirs!
Hebrew Melodies
Song Cycle by Friedrich Eduard Wilsing (1809 - 1893)
?. If that high world  [sung text not yet checked]
Language: English
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "If that high world", appears in Hebrew Melodies, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Si dans ce monde céleste", appears in Mélodies hébraïques, no. 3
?. Oh! weep for those that wept by Babel's stream  [sung text not yet checked]
Language: English
Oh! weep for those that wept by Babel's stream, Whose shrines are desolate, whose land a dream; Weep for the harp of Judah's broken shell; Mourn -- where their God that dwelt the godless dwell! And where shall Israel lave her bleeding feet? And when shall Zion's songs again seem sweet? And Judah's melody once more rejoice The hearts that leap'd before its heavenly voice? Tribes of the wandering foot and weary breast, How shall ye flee away and be at rest! The wild-dove hath her nest, the fox his cave, Mankind their country -- Israel but the grave!
Text Authorship:
- by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Oh! Pleurez sur ceux...", appears in Mélodies hébraïques, no. 5
?. Die höhere Welt  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
O höh're Welt, lehrt uns der Schmerz Dich sehnsuchtsvoller zu begehren; Empfängt uns dort ein treues Herz Mit gleichem Blick, doch ohne Zähren -- Gegrüßt dann, unbetretne Sphären, Willkommen, jetzt schon, Sterbenszeit, Wo, fern vom Leid, wir uns verklären In deinem Glanz, o Ewigkeit! Es muß so seyn, und es ist gut, Daß wir an jenem Strande beben, Wo vor uns rollt die Todesfluth, Und noch am fliehnden Daseyn kleben. O denket doch an jenes Leben, Das unser Herz uns wiederschenkt, Mit ihm uns fester zu verweben. Und wo uns himmlisch Wasser tränkt!
Text Authorship:
- by Franz Theremin (1780 - 1846), "Die höh're Welt", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "If that high world", appears in Hebrew Melodies, no. 3, first published 1815
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]?. Beweinet, die geweinet am Babelsstrand  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Beweinet, die geweint an Babels Strand, Ach Zion ist öd', ein Traum sein Vaterland! Weint um die Harfe Judah’s die zerbrach, Wo Gott gewohnt hat wohnet nun die Schmach! Wo badet Israel den wunden Fuss? Wo grüsst den Tempel seiner Psalmen Gruss? Wann wird ihr Jubel durch die Herzen zieh'n, Die einst gehüpft bei Judah’s Melodie'n? Volk mit dem flücht'gen Fuss und müden Haupt, Wo ist dein Ziel das dir zu ruh'n erlaubt? Die Taube hat ihr Nest, der Fuchs die Kluft, Der Mensch die Heimath, Juda nur die Gruft.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "Oh! Weep for those", appears in Hebrew Melodies, no. 5, first published 1815
See other settings of this text.
Researcher for this page: Sabine LichtensteinTotal word count: 385