LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881)

If that high world
Language: English 
If that high world -- which lies beyond
   Our own, surviving love endears;
If there the cherished heart be fond,
   The eye the same -- except in tears --
How welcome those untrodden spheres!
   How sweet this very hour to die!
To soar from earth and find all fears
   Lost in thy light -- eternity!

It must be so -- 'tis not for self
   That we so tremble on the brink,
And striving to o'erleap the gulph,
   Yet cling to Being's breaking link.
Oh! in that future let us think
   To hold each heart the heart that shares;
With them the immortal waters drink,
   And soul in soul grow deathless theirs!

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "If that high world", appears in Hebrew Melodies, no. 3, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by David Leo Diamond (1915 - 2005), "If that high world", published 1969 [ voice and piano ], from Hebrew melodies, no. 2 [sung text checked 1 time]
  • by Otto Luening (1900 - 1996), "If that high world", published 1941 [ SSA chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by James Nary , "If that high world", published 1876 [ voice and piano ], from Lord Byron's Hebrew Melodies [sung text not yet checked]
  • by Isaac Nathan (1790 - 1864), "If that high world", published 1815 [ voice and piano ], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Friedrich Eduard Wilsing (1809 - 1893), "If that high world", <<1893 [ voice and piano ], from Hebrew Melodies, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Die höh're Welt", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe, Friedrich Eduard Wilsing.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Die beßre Welt", appears in Israelitische Gesänge, no. 3 ; composed by Heinrich August Marschner.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Wenn in der Welt, die droben liegt", appears in Hebräische Melodien, no. 3, first published 1841 ; composed by Karl Müller, Max Seifriz.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Dmitry Lavrentevich Mikhailovsky (1828 - 1905) , no title ; composed by Sigizmund Vladislavovich Zaremba.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Si dans ce monde céleste", appears in Mélodies hébraïques, no. 3


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-05-08
Line count: 16
Word count: 106

Si dans ce monde céleste
Language: French (Français)  after the English 
Si dans ce monde céleste, qui nous reçoit au delà
des limites du nôtre, l'amour survit avec nous,
si l'être chéri nous garde son cœur,
si son œil est le même, hormis les larmes,--
bénies soient ces sphères inconnues aux pas des mortels!
Combien il serait doux de mourir à cette heure même!
oui, de prendre l'essor loin de la terre, et d'anéantir toutes nos craintes
dans ta lumière,--ô éternité!

Ainsi doit-il en être de nous. Ce n'est pas pour nous-mêmes
que nous tremblons au bord de l'abîme,
qu'au moment de le franchir nous nous attachons
encore avec force au dernier anneau de la vie.
Oh! dans cet avenir où nous allons,
espérons posséder le cœur qui nous comprend,
boire avec un être aimé les ondes immortelles,
et lier à jamais notre ame à la sienne!

Text Authorship:

  • by Alexis Paulin Pâris (1800 - 1881), "Si dans ce monde céleste", appears in Mélodies hébraïques, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "If that high world", appears in Hebrew Melodies, no. 3, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]

This text was added to the website: 2012-01-15
Line count: 16
Word count: 136

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris