Translation by Anonymous / Unidentified Author

Oh! weep for those that wept by Babel's...
Language: English 
Oh! weep for those that wept by Babel's stream, 
Whose shrines are desolate, whose land a dream; 
Weep for the harp of Judah's broken shell; 
Mourn -- where their God that dwelt the godless dwell! 

And where shall Israel lave her bleeding feet? 
And when shall Zion's songs again seem sweet? 
And Judah's melody once more rejoice 
The hearts that leap'd before its heavenly voice? 

Tribes of the wandering foot and weary breast, 
How shall ye flee away and be at rest! 
The wild-dove hath her nest, the fox his cave, 
Mankind their country -- Israel but the grave!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , "Weint um Israel", appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by M. Henle, George Henschel, Carl Loewe.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Max Bruch, Friedrich Eduard Wilsing.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karl Julius Körner (1793 - 1873) , "Klage", appears in Israelitische Gesänge, no. 5 ; composed by Heinrich August Marschner.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Louise von Vigny.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Carl Goldmark.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "O, weint um sie die einst", appears in Hebräische Melodien, no. 5, first published 1841 ; composed by Joseph Gall, Carl Georg Peter Grädener, Johann Benjamin Gross, Ferdinand von Hiller, Carl Adolf Lorenz, Dr., Karl Müller, Friedrich Wilhelm Nietzsche, Max Seifriz.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Eduard Nickles ; composed by Luise Adolpha Le Beau.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Gustav Flügel.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 12
Word count: 97

Beweinet, die geweint an Babels Strand
Language: German (Deutsch)  after the English 
Beweinet, die geweint an Babels Strand,
Ach Zion ist öd', ein Traum sein Vaterland!
Weint um die Harfe Judah’s die zerbrach,
Wo Gott gewohnt hat wohnet nun die Schmach!

Wo badet Israel den wunden Fuss?
Wo grüsst den Tempel seiner Psalmen Gruss?
Wann wird ihr Jubel durch die Herzen zieh'n,
Die einst gehüpft bei Judah’s Melodie'n?

Volk mit dem flücht'gen Fuss und müden Haupt,
Wo ist dein Ziel das dir zu ruh'n erlaubt?
Die Taube hat ihr Nest, der Fuchs die Kluft,
Der Mensch die Heimath, Juda nur die Gruft.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sabine Lichtenstein

This text was added to the website: 2018-04-20
Line count: 12
Word count: 90