
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Og da jeg sejled dit Hus forbi, Da kunde jeg næppe fatte, At det var Dig, som gemtes deri, Den dyreste af mine Skatte. Jeg saa kun dit Tag; i Aftenens Stund, Mod Solens synkende Lue, Det tegnede mørkt mod den glødende Grund En Kæmpehøjs blaanende Bue. Naar Solen den sørgende Jord har forladt Og slukt under Sø sine Flammer, Saa ligger Du stille, min dyre Skat, gemt i dit [stensatte]1 Kammer. Du venter. Højt paa den vilde Sø Din Viking tumler med Skuden. Han har endnu ikke lært sig at dø, Maa sejle sin Sø Dig foruden.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Drachmann, Holger, Samlede Petiske Skrifter - Folkeudgave - Tredie bind, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, Kjøbenhavn og Kristiania, 1907.
1 Backer-Grøndahl and Lange-Müller : "ensomme"
Authorship:
- by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Og da jeg sejled dit Hus forbi", appears in Sange ved Havet - Venezia [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Og da jeg seiled dit Hus forbi", op. 17 no. 3, published 1887 [ voice and piano ], from Sange ved Havet, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Peter Erasmus Lange-Müller (1850 - 1926), "Og da jeg sejled dit Hus forbi", op. 54 no. 2 (1896) [ baritone and orchestra ], from Sange ved Havet, no. 2 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Et quand mon bateau passa devant ta maison", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-06-21
Line count: 16
Word count: 98
Et quand mon bateau passa devant ta maison C'est à peine si je pus comprendre Que c'était Toi qui étais cachée là, Mon trésor le plus cher de tous. J'ai juste vu ton toit : aux heures du soir, Flamboyant dans le soleil couchant, Il dessinait sur fond rougeoyant La voûte bleuissante d'un tumulus. Après que le soleil eut délaissé la terre affligée Et sous la mer éteint ses flammes, Tu étais allongée silencieuse, mon cher trésor, Cachée dans ta petite chambre [parée de pierres]1. Tu attends. Au large, sur la mer déchaînée, Ton viking roule sous ses coups. Il n'a toujours pas appris à mourir, Il lui faut parcourir la mer sans toi.
1 Backer-Grøndahl and Lange-Müller : "solitaire"
Authorship:
- Translation from Danish (Dansk) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Holger Henrik Herholdt Drachmann (1846 - 1908), "Og da jeg sejled dit Hus forbi", appears in Sange ved Havet - Venezia
This text was added to the website: 2013-10-21
Line count: 16
Word count: 114