Besa el aura que gime blandamente Las leves ondas que jugando riza; El sol besa a la nube en Occidente, Y de púrpura y oro la matiza; La llama en derredor del tronco ardiente Por besar a otra llama se desliza, Y hasta el sauce, inclinándose a su peso, Al río que le besa, vuelve un beso.
Rimas de Bécquer
Song Cycle by Isaac Albéniz (1860 - 1909)
1. IX ‑ Besa el aura que gime blandamente
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Notes
The word "á" (in lines 3, 6, and 7) has been changed to "a" in accordance with modern spelling. "río" is misspelled as "rio" in the first publication.
2. VII ‑ Del salón en el ángulo oscuro
Del salón en el ángulo oscuro, De su dueño tal vez olvidada, Silenciosa y cubierta de polvo Veíase el arpa. ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas, Como el pájaro duerme en las ramas, Esperando la mano de nieve Que sabe arrancarlas! ¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio Así duerme en el fondo del alma, Y una voz, como Lázaro, espera Que le diga: «¡Levántate y anda!»
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 7, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
Go to the general single-text view
Note: The first publication uses the spelling variant "génio" in the preantepenultimate line.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Jean-Pierre Granger , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]3. XLVI ‑ Me ha herido recatándose en las sombras
Me ha herido recatándose en las sombras, sellando con un beso su traición. Los brazos me echó al cuello y por la espalda partiome a sangre fría el corazón. Y ella prosigue alegre su camino, feliz, risueña, impávida. ¿Y por qué? Porque no brota sangre de la herida, porque el muerto está en pie.
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, written 1868?, appears in Rimas, no. 46
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jeffrey Tang) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
4. XIX ‑ Cuando sobre el pecho inclinas
Cuando sobre el pecho inclinas La melancólica frente, Una azucena tronchada Me pareces. Porque al darte la pureza, De que es símbolo celeste, Como a ella, te hizo Dios De oro y nieve.
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 19, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
Go to the general single-text view
Note: The word "á" (spelling variant) in the penultimate line has been changed to "a".
Research team for this page: Jean-Pierre Granger , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]5. LXVI ‑ ¿De dónde vengo?
¿De dónde vengo?... El más horrible y áspero de los senderos busca. Las huellas de unos pies ensangrentados sobre la roca dura, los despojos de un alma hecha jirones en las zarzas agudas, te dirán el camino que conduce a mi cuna. ¿Adónde voy? El más sombrío y triste de los páramos cruza, valle de eternas nieves y de eternas melancólicas brumas. En donde esté una piedra solitaria sin inscripción alguna, donde habite el olvido, allí estará mi tumba.
Text Authorship:
- by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 66
Go to the general single-text view
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger