Me ha herido recatándose en las sombras
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG
Me ha herido recatándose en las sombras,
sellando con un beso su traición.
Los brazos me echó al cuello y por la espalda
partiome a sangre fría el corazón.
Y ella prosigue alegre su camino,
feliz, risueña, impávida. ¿Y por qué?
Porque no brota sangre de la herida,
porque el muerto está en pie.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "XLVI - Me ha herido recatándose en las sombras", op. 7 no. 3 (1886) [ voice and piano ], from Rimas de Bécquer, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Karol Beffa (b. 1973), "Me ha herido", 2011, published 2014, first performed 2011 [ medium voice, viola, and piano ], from Mes Heures de fièvre, poème de Gustavo Adolfo Bécquer pour voix (moyenne ou aiguë) alto et piano, no. 1, Éd. G. Billaudot [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jeffrey Tang) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2009-07-03
Line count: 8
Word count: 54
She has hurt me by retreating into the...
Language: English  after the Spanish (Español)
She has hurt me by retreating into the shadows,
sealing her betrayal with a kiss.
She threw her arms around my neck and down my back,
and broke my heart in cold blood.
And she joyfully goes on her way,
happy, laughing, unhindered. And why?
because there is no blood flowing from the wound,
because the dead man is on his feet.
About the headline (FAQ)
Translation of title "XLVI - Me ha herido recatándose en las sombras" = "XLVI - She has hurt me by retreating into the shadows"
Authorship:
- Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2023 by Jeffrey Tang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-03-06
Line count: 8
Word count: 62