Translation © by Laura Claycomb

Besa el aura que gime blandamente
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE GER
Besa el aura que gime blandamente
las leves ondas que jugando riza;
el sol besa a la nube en occidente 
y de púrpura y oro la matiza;
la llama en derredor del tronco ardiente 
por besar a otra llama se desliza; 
y hasta el sauce, inclinándose a su peso, 
al río que le besa vuelve un beso.

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Jean-Pierre Granger

This text was added to the website: 2009-07-03
Line count: 8
Word count: 57

The gentle breeze that moans gently...
Language: English  after the Spanish (Español) 
The gentle breeze that moans gently kisses
the light waves that ripple playing;
the sun kisses the cloud in the west
and tinges it in purple and gold;
the flame around the burning trunk,
in order to kiss another flame,
glides until the willow, bending under its weight 
to the river that kisses it, returning a kiss.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Besa el aura" = "The gentle breeze"


  • Translation from Spanish (Español) to English copyright © 2012 by Laura Claycomb, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2012-09-24
Line count: 8
Word count: 57