Translation © by Guy Laffaille

Besa el aura que gime blandamente
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): ENG FRE
Besa el aura que gime blandamente
las leves ondas que jugando riza;
el sol besa a la nube en occidente 
y de púrpura y oro la matiza;
la llama en derredor del tronco ardiente 
por besar a otra llama se desliza; 
y hasta el sauce, inclinándose a su peso, 
al río que le besa vuelve un beso.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Claycomb) , "The gentle breeze", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Jean-Pierre Granger

Text added to the website: 2009-07-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:17
Line count: 8
Word count: 57

La douce brise qui gémit doucement...
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
La douce brise qui gémit doucement embrasse
Les vagues légères qui ondulent en jouant ;
le soleil embrasse le nuage à l'ouest
et le teint de pourpre et d'or ;
la flamme autour du tronc en feu
se glisse pour embrasser une autre flamme ;
et même le saule, s'inclinant sous son poids,
à la rivière qui l'embrasse lui retourne un baiser.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"IX - Besa el aura que gime blandamente" = "IX - La douce brise qui gémit doucement embrasse"
"Besa el aura" = "La douce brise"


Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-13 00:00:00
Last modified: 2017-10-13 13:08:02
Line count: 8
Word count: 62