Besa el aura que gime blandamente
Language: Spanish (Español)
Available translation(s): ENG FRE GER
Besa el aura que gime blandamente
Las leves ondas que jugando riza;
El sol besa a la nube en Occidente,
Y de púrpura y oro la matiza;
La llama en derredor del tronco ardiente
Por besar a otra llama se desliza,
Y hasta el sauce, inclinándose a su peso,
Al río que le besa, vuelve un beso.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Obras de Gustavo A. Bécquer, tomo segundo, Rimas, Madrid: Imprenta de T. Fortanet, 1871, page 259.
Notes
The word "á" (in lines 3, 6, and 7) has been changed to "a" in accordance with modern spelling. "río" is misspelled as "rio" in the first publication.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "IX - Besa el aura que gime blandamente", op. 7 no. 1 (1886) [ voice and piano ], from Rimas de Bécquer, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Joaquín Turina (1882 - 1949), "Besa el aura", op. 81 no. 3 (1933), published 1935 [ soprano and piano ], from Tres poemas, no. 3, Madrid: UME [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Jean-Pierre Granger , Poom Andrew Pipatjarasgit
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-07-03
Line count: 8
Word count: 58
Es küssen die leise aufseufzenden Lüfte
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Es küssen die leise aufseufzenden Lüfte
die leichten Wellen, dass sie spielend sich kräuseln;
und die Abendsonn’ küsst die Wolke im Westen,
bemalt sie in purpurnen, goldenen Tönen.
Die feurigen Strahlen umzingeln die Stämme
wie Flammen, die suchen, die andern zu küssen;
die Weide, gebeugt unter eigener Schwere,
küsst gar den Fluss, der diesen erwidert.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Besa el aura" = "Es küssen die Lüfte"
Authorship:
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9, Madrid, Imprenta de T. Fortanet, first published 1871
This text was added to the website: 2020-05-18
Line count: 8
Word count: 55