Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Besa el aura que gime blandamente las leves ondas que jugando riza; el sol besa a la nube en occidente y de púrpura y oro la matiza; la llama en derredor del tronco ardiente por besar a otra llama se desliza; y hasta el sauce, inclinándose a su peso, al río que le besa vuelve un beso.
About the headline (FAQ)
Authorship
- by Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Isaac Albéniz (1860 - 1909), "IX - Besa el aura que gime blandamente", op. 7 no. 1 (1886) [ voice and piano ], from Rimes de Béquer, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Joaquín Turina (1882 - 1949), "Besa el aura", op. 81 no. 3 (1933), published 1935 [ soprano and piano ], from Tres poemas, no. 3, Madrid: UME [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Claycomb) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Jean-Pierre Granger
This text was added to the website: 2009-07-03
Line count: 8
Word count: 57
Es küssen die leise aufseufzenden Lüfte die leichten Wellen, dass sie spielend sich kräuseln; und die Abendsonn’ küsst die Wolke im Westen, bemalt sie in purpurnen, goldenen Tönen. Die feurigen Strahlen umzingeln die Stämme wie Flammen, die suchen, die andern zu küssen; die Weide, gebeugt unter eigener Schwere, küsst gar den Fluss, der diesen erwidert.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Besa el aura" = "Es küssen die Lüfte"Authorship
- Translation from Spanish (Español) to German (Deutsch) copyright © 2020 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Spanish (Español) by Gustavo Adolfo Bécquer, né Gustavo Adolfo Domínguez Bastida (1836 - 1870), no title, appears in Rimas, no. 9
This text was added to the website: 2020-05-18
Line count: 8
Word count: 55