Woman much missed, how you call to me, call to me, Saying ... now you are not as you were When you were changed from the one who was all to me, But as at first, when our day was fair. Can it be you that I hear? Let me hear you, then, ... Or is it only the breeze, in its listlessness Travelling cross the wet mead to me here, You being ever dissolved to wan wistlessness, Heard no more again far or near? Thus I; faltering forward, Leaves 'round me falling, Wind oozing thin through the thorn from norward, And the woman calling.
Mourning Madrigals
Song Cycle by Joelle Wallach (b. 1946)
1. The voice
Language: English
Text Authorship:
- by Thomas Hardy (1840 - 1928), appears in Satires of Circumstance, Lyrics and Reveries with Miscellaneous Pieces, first published 1915
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , "De stim", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. Something Tapped
Language: English
Something tapped on the pane of my room When there was never a trace Of wind or rain, and I saw in the gloom My weary Beloved's face. ... I rose and neared the window-glass, ... Only a pallid moth, alas, Tapped at the pane for me.
Text Authorship:
- by Thomas Hardy (1840 - 1928), appears in Moments of Vision and Miscellaneous Verses, first published 1919
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. At the Piano
Language: English
A woman was playing,
A man looking on;
And the mould of her face,
And her neck and her hair,
Which the rays fell upon
Of the two candles there,
Sent him mentally straying
...
Where pain had no trace.
A cowled apparition
Came pushing between;
And her notes seemed to sigh;
And the lights to burn pale,
As a spell numbed the scene.
But the maid saw no bale,
And the man no monition
And Time laughed awry,
And the Phantom hid nigh.
Text Authorship:
- by Thomas Hardy (1840 - 1928)
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4.
Language: Latin
In paradisum deducant te angeli,
in tuo adventu suscipiant te martyres,
... .
Chorus angelorum te suscipiat,
et com Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem.
Text Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , no title, antiphon from the traditional Latin liturgy of the Roman Catholic Church Requiem Mass
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Naar het paradijs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 255