Translation © by Lau Kanen

In paradisum deducant te angeli
Language: Latin 
Available translation(s): CAT DUT
In paradisum deducant te angeli,
in tuo adventu suscipiant te martyres,
[et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem]1.
Chorus angelorum te suscipiat,
et com Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem.2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Wallach.
2 Britten adds (from another section of the Requiem):
Requiem aeternam dona eis, Domine:
et lux perpetua luceat eis.
Requiescant in pace. 


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Naar het paradijs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 30

Naar het paradijs
Language: Dutch (Nederlands)  after the Latin 
Mogen de engelen u naar het paradijs brengen.
Mogen bij uw aankomst de martelaren u ontvangen
en u geleiden naar de heilige stad Jerusalem.
Het koor der engelen ontvange u,
en moogt gij met Lazarus, eens zo arm, eeuwige rust hebben.


  • Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:

Based on


This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 5
Word count: 41