Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In paradisum deducant te angeli, in tuo adventu suscipiant te martyres, [et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem]1. Chorus angelorum te suscipiat, et com Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem.2
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 omitted by Wallach.
2 Britten adds (from another section of the Requiem):
Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
- by Bible or other Sacred Texts , no title, antiphon from the traditional Latin liturgy of the Roman Catholic Church Requiem Mass [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Joelle Wallach (b. 1946), "In paradisum deducant te angeli", from Mourning Madrigals, no. 4. [text verified 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Libera me", op. 66 no. 6, published 1961 [soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ], from War Requiem, no. 6.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Naar het paradijs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 30
Mogen de engelen u naar het paradijs brengen. Mogen bij uw aankomst de martelaren u ontvangen en u geleiden naar de heilige stad Jerusalem. Het koor der engelen ontvange u, en moogt gij met Lazarus, eens zo arm, eeuwige rust hebben.
- Translation from Latin to Dutch (Nederlands) copyright © 2013 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: lcpkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, antiphon from the traditional Latin liturgy of the Roman Catholic Church Requiem Mass
This text was added to the website: 2013-04-10
Line count: 5
Word count: 41