Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
In paradisum deducant te angeli, in tuo adventu suscipiant te martyres, [et perducant te in civitatem sanctam Ierusalem]1. Chorus angelorum te suscipiat, et com Lazaro quondam paupere aeternam habeas requiem.2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 omitted by Wallach.
2 Britten adds (from another section of the Requiem):
Requiem aeternam dona eis, Domine: et lux perpetua luceat eis. Requiescant in pace. Amen.
Authorship
- by Bible or other Sacred Texts , no title, antiphon from the traditional Latin liturgy of the Roman Catholic Church Requiem Mass [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Joelle Wallach (b. 1946), "In paradisum deducant te angeli", from Mourning Madrigals, no. 4. [text verified 1 time]
This text (or a part of it) is used in a work
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Libera me", op. 66 no. 6, published 1961 [soprano, tenor, baritone, satb chorus, boys' chorus, orchestra, chamber orchestra, organ], from War Requiem, no. 6.
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , title 1: "Naar het paradijs", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 5
Word count: 30
Que els àngels t'acompanyin al paradís; que, a la teva arribada, et rebin els màrtirs, i et facin entrar a la ciutat santa de Jerusalem. Que el cor dels àngels t'aculli, i tinguis amb Llàtzer, el pobre, un repòs etern.1
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 for Britten's setting:
Doneu-los, Senyor, el repòs etern: i que la llum perpètua els il·lumini. Que descansin en pau. Amén.
Authorship
- Translation from Latin to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, antiphon from the traditional Latin liturgy of the Roman Catholic Church Requiem Mass
This text was added to the website: 2016-06-30
Line count: 5
Word count: 40