LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Dve ital'janskije kanconetty

Song Cycle by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857)

1. Вспомни, о Ирена
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Вспомни, вспомни, о Ирена,
вспомни клятвы все свои 
и вернись, о друг бесценный,
ах, вернись к былой любви!
Вспомни, вспомни, о Ирена,
клятвы верности свои
и вернись, о друг бесценный,
ах, вернись к былой любви!

Кто вернёт мне вновь мечты
и кто будет мне отрадой?
Нет, жизни мне не надо,
коль меня не любишь ты.
Ах, кто будет мне отрадой,
если меня не любишь ты?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Not Applicable [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 14. Il Ritorno
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. К цитре
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Эхо моих рыданий,
цитра, зачем звучишь ты вновь?
Ах, выразить сердца страданий
не в силах сама любовь!

Струны напрасно зазвучали,
нет, не передать струнам звенящим
мой вздох и стон печали,
звукам их дрожащим.

В ответ на стоны муки
звучит струна, рыдая.
О чём те плачут звуки, -
я не о том вздыхаю!

Та, кому отдал я все мечтанья,
ах! мне её не видать уж вновь,
и выразить сердца страданья
не в силах сама любовь!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Fantoni (1755 - 1807), "Alla cetra"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 138
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris