LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,028)
  • Text Authors (19,311)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Giovanni Fantoni (1755 - 1807)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Alla cetra
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG
Eco [de'miei]1 lamenti,
Cetra fedel, che tenti?
Spiegare il mio dolore
Non può lo stesso amore.

Flebil tu cedi invano
All'ingegnosa mano,
Querele imiti e pianti
Con le corde tremanti.

Rispondi a'miei sospiri
Con replicati giri;
Ma quei, che rende il suono
I miei sospir non sono.

[Fille l'amato]2 bene
Lungi è da [queste arene]3;
Spiegare il mio dolore
Non puó lo stesso Amore.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Glinka 

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poesie di Giovanni Fantoni toscano fra gli Arcadi Labindo, Pisa, 1800, page 188.

1 Glinka: "di miei"
2 Glinka: "Fini amato"
3 Glinka: "questa sirene"

Text Authorship:

  • by Giovanni Fantoni (1755 - 1807), "Alla cetra" [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "Alla cetra", from Due Canzonette Italiane, no. 2, also set in Russian (Русский) [ sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Mikhail Ivanovich Glinka.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael Berridge) , "To the lyre", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 64

K citre
Language: Russian (Русский)  after the Italian (Italiano) 
`Ekho moikh rydanij,
citra, zachem zvuchish' ty vnov'?
Akh, vyrazit' serdca stradanij
ne v silakh sama ljubov'!

Struny naprasno zazvuchali,
net, ne peredat' strunam zvenjashchim
moj vzdokh i ston pechali,
zvukam ikh drozhashchim.

V otvet na stony muki
zvuchit struna, rydaja.
O chjom te plachut zvuki, -
ja ne o tom vzdykhaju!

Ta, komu otdal ja vse mechtan'ja,
akh! mne jejo ne vidat' uzh vnov',
i vyrazit' serdca stradan'ja
ne v silakh sama ljubov'!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Fantoni (1755 - 1807), "Alla cetra"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Mikhail Ivanovich Glinka (1804 - 1857), "К цитре", from Dve ital'janskije kanconetty, no. 2, also set in Italian (Italiano) [
     text verified 1 time
    ]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-02
Line count: 16
Word count: 73

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris