Non, la fidélité N'a jamais été Qu'une imbécillité. J'ai quitté Par légèreté Plus d'une beauté. Vive la nouveauté ! Mais quoi ! la probité ? Puérilité. Le serment répété ? Style usité. A-t-on jamais compté Sur un traité Dicté Par la volupté, Sans liberté ? On feint par vanité D'être irrité. L'amant peu regretté Est invité : La femme avec gaîté, Bientôt s'arrange de son côté.
Six chansons françaises
Song Cycle by Germaine Tailleferre (1892 - 1983)
Translated to:
English — Six French songs (Peter Low)
1. Non, la fidélité...
Text Authorship:
- by Gabriel-Charles de Lattaignant (1697 - 1779), "La légèreté"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
2. Souvent un air de vérité
Souvent un air de vérité Se mêle au plus grossier mensonge. Une nuit dans l'erreur d'un songe, Au rang des rois j'étais monté. Je vous aimais alors et j'osais vous le dire. Les dieux à mon réveil ne m'ont pas tout ôté : Je n'ai perdu que mon empire.
Text Authorship:
- by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "Songe de M. de Voltaire à la princesse royale de Prusse au mois de septembre 1743 lorsqu'il était à Berlin"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
3. Mon mari m'a diffamée
Mon mari m'a diffamée Pour l'amour de mon ami, De la longue demeurée Que j'ai faite avecque lui. Hé! mon ami, En dépit de mon mari qui me va toujours battant, Je ferai pis que devant. Aucunes gens m'ont blamée, Disant que j'ai fait ami; La chose très fort m'agrée, Mon très gracieux souci. Hé! mon ami, en dépit de mon mari Qui ne vaut pas un grand blanc, Je ferai pis que devant. Quand je suis la nuit couchée Entre les bras de mon ami, Je deviens presque pamée Du plaisir que prends en lui. Hé! mon ami Plût à Dieu que mon mari Je ne visse de trente ans! Nous nous don'rions du bon temps. Si je perds ma renommée Pour l'amour de mon ami, Point n'en dois être blamée, Car il est coint et joli. Hé! mon ami, Je n'ai bonjour ni demi Avec ce mari méchant. Je ferai pis que devant.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "My husband has vilified me", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Vrai Dieu, qui m'y confortera
Vrai Dieu, qui m'y confortera Quand ce faux jaloux me tiendra En sa chambre seule enfermée ? Mon père m'a donné un vieillard Qui tout le jour crie : Hélas ! Hélas ! Hélas ! Et dort au long de la nuitée. Il me faut un vert galant Qui fût de l'âge de trente ans Et qui dormit la matinée. Rossignolet du bois plaisant, Pourquoi me va ainsi chantant, Puisqu'au vieillard suis mariée ? Ami tu sois le bienvenu ; Longtemps a que t'ai attendu Au joli bois, sous la ramée.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "Who will comfort me?", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
5. On a dit mal de mon ami
On a dit mal de mon ami, Dont j'ai le coeur bien marri, Qu'ont-ils affaire quel il soit, ou qu'il soit beau ou qu'il soit laid, Quand je lui plais et qu'il me plait ? Un médisant ne veut onc bien : Quand le cas ne lui touche en rien, Pourquoi va-t-il médire ? Il fait vivre en martyre Ceux qui ne lui demandent rien. Quand j'ai tout bien considéré, Femme n'est de quoi n'est parlé. Voilà ce qui m'avance De prendre ma plaisance. Aussi dit-on bien que je l'ai. Plût or à Dieu qu'il fut ici Celui que j'ai pris et choisi, Puisqu'on en a voulu parler ! Et, dussent-ils tous enrager, Je coucherais avecque lui !
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "They've spoken ill of my lover", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
6. Les trois présents
Je vous donne, avec grand plaisir, De trois présents un à choisir. La belle, c'est à vous de prendre Celui des trois qui plus vous duit. Les voici, sans vous faire attendre : Bonjour, bonsoir et bonne nuit.
Text Authorship:
- by Jean-François Sarasin (1614 - 1654) ( 17th century )
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Peter Low) , "The three presents", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission