Liten gosse smyckades nyss med rosor, syrener, klenoder, darrgräs och mossa. Aldrig med kyss väcks han mer af sin moder. Sprang från klippan från systern sin, vill ej lyssna på kältet. Lingonet, sippan fresta hans sinn, dem han sett i från fältet. Liten gosse föll mot en sten, störtade utför kullen. Rosor och mossa täcker hans ben, där han sover i mullen.
Fantasi och verklighet I
Song Cycle by Yrjö Henrik Kilpinen (1892 - 1959)
1. Liten gosse
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 25
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Pieni poika ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Vaggvisa
Susa, susa, björk och lind, sucka hjärta lilla! Tårepilar uti vind klara pärlor spilla. Under kullens blomsterprakt mamma sig att sova lagt, fick sitt barn ej gunga, ej vid vaggan sjunga. Men nu kommer jag till dig, vid din bädd att vaka. Kanske kommer du till mig än en gång tillbaka. Kinden din var lik en ros; ögonen, det må väl tros, när som pappa säger, gullförgätmigejer. Snälla mamma, kom i natt att din flicka kyssa, när jag säga fått godnatt och min docka vyssja med din blicks förgätmigej. Och så skall du lova mig, att jag en gång gärna får komma till din stjärna.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kehtolaulu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Fågelungarna
Fågelungarna flögo ur bo med föräldrarna första gången. Det var roligt, må ni tro, flyga bland träden, höra sången. Det gick lyckligt första försöken, ingen tänkte på gladan och höken, alla vände i boet igen. -- Finns en näppare saga än den?
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Linnunpoikaset", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Blomman
Blomman i solen stod vacker och röd, gullglänsande drack ur kalken ett djur; när nog han druckit, i sommarens glöd kring fina bladen han tog sig en tur – men blomman lyste mer hänförd en nyss av gyllene djurets långtsugande kyss.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906), no title, appears in Svarta Rosor och Gula, in Annas Sagor, no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kukka", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
5. Älvan och kardinalen
När kardinal'n en vacker dag njöt morgonen i fulla drag så, gissa, vad han skåda fick? Spritt naken älva fin och kvick! För ögonen sin hand han bär, min Gud, min Gud, det rent ej är, men liten älva så muntert ler: "Så se då hit, jag råder er!" Och småningom sin hand han tar från ögonen. Jo, rent det var, jo rent det var. Hans barm, hans gård fick blomsterskrud, ty hon var vårens sändebud.
Text Authorship:
- by Ernst Josephson (1851 - 1906)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dylan Hughes) , "The Elf and the Cardinal", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Dylan Hughes) , "Keijukainen ja Kardinaali", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Keijukainen ja kardinaali ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand par une belle journée le cardinal", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission