by
Ernst Josephson (1851 - 1906)
Vaggvisa
Language: Swedish (Svenska)
Available translation(s): FIN
Susa, susa, björk och lind,
sucka hjärta lilla!
Tårepilar uti vind
klara pärlor spilla.
Under kullens blomsterprakt
mamma sig att sova lagt,
fick sitt barn ej gunga,
ej vid vaggan sjunga.
Men nu kommer jag till dig,
vid din bädd att vaka.
Kanske kommer du till mig
än en gång tillbaka.
Kinden din var lik en ros;
ögonen, det må väl tros,
när som pappa säger,
gullförgätmigejer.
Snälla mamma, kom i natt
att din flicka kyssa,
när jag säga fått godnatt
och min docka vyssja
med din blicks förgätmigej.
Och så skall du lova mig,
att jag en gång gärna
får komma till din stjärna.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Kehtolaulu", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 24
Word count: 105
Kehtolaulu
Language: Finnish (Suomi)  after the Swedish (Svenska)
Suhiskaa, suhiskaa, koivu ja lehmus,
huokaile, pieni sydämeni!
Itkupajuista tihkuu tuulessa
kirkkaita kyynelhelmiä.
Äiti on mennyt nukkumaan
kummun kukkaloiston alle;
enää hän ei saanut kiikuttaa lastaan
eikä laulaa kehdon äärellä.
Mutta nyt minä tulen luoksesi,
valvomaan vuoteesi äärellä.
Ehkä sinä tulet vielä kerran
takaisin luokseni.
Sinun poskesi oli kuin ruusu;
silmät, uskonhan minä sen,
niin kuin isä sanoo;
kultaisia lemmikkejä.
Äiti-kiltti, tule tänä yönä
suutelemaan tyttöäsi,
kun olen saanut sanottua hyvää yötä
ja tuuditettua nukkeni uneen
katseesi lemmikeillä.
Ja sitten sinun pitää luvata minulle,
että sitten kerran aikanaan
saan tulla sinun tähdellesi.
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2015-04-12
Line count: 24
Word count: 92