Tres morillas me enamoran en Jaén Axa, Fatima y Marien. Tres morillas tan garridas Iban a coger olivas, y hallábanlas cogidas en Jaén Axa, Fatima y Marien. Y hallábanlas cogidas en Jaén Y tornaban desmayadas Y los colores perdidos en Jaén Axa, Fatima y Marien.
Cinco canciones tradicionales espanolas
Song Cycle by Joaquin Nin Culmell (1908 - 2004)
1. Tres morillas me enamoran en Jaén  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) ( XIth century )
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Si tu madre quiere un rey  [sung text checked 1 time]
Si tu madre quiere un rey La baraja tiene cuatro: Rey do oros, rey de copas Rey de espadas ,rey de bastos. Corre que te pillo Corre que te agarro Mira que te lleno La cara de barro. De olivo Me retiro Del esparto Yo me aparto Del sarmiento Me arrepiento De haberte querdio tanto.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Los reyes de la baraja"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. En el café de Chinitas  [sung text not yet checked]
1 En el café de Chinitas dijo Paquiro a su hermano: »Soy más valiente que tú, más torero y más gitano«. 2 En el café de Chinitas dijo Paquiro a Frascuelo: »Soy más valiente que tú, más gitano y más torero«. 3 Sacó Paquiro el reló y dijo de esta manera: »Este toro ha de morir antes de las cuatro y media1 «. 4 Al dar las cuatro en la calle se salieron del café y era Paquiro en la calle un torero de cartel.2
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "El café de Chinitas"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Obradors adds: "¡Esto dijo y lo cumplió!"
2 Obradors adds: "¡Esto pasó en el Café!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Este galapaguito (nana)  [sung text not yet checked]
Este galapaguito no tiene mare; lo parió una gitana, lo echó a la calle. No tiene mare, sí; no tiene mare, no: no tiene mare, lo echó a la calle. Este niño chiquito no tiene cuna; su padre es carpintero y le hará una.
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , "Nana de Sevilla"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Tengo los ojos azules
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —