Alegráos pastores, ya viene el albore. Tened alegría, que ya viene el día. Alégrese el suelo con tal regocijo pues de Dios el Hijo hoy baja del cielo, y en humano velo, por vuestros amores. Alegráos pastores, ya viene el albore. Tened alegría, que ya viene el día.
Tres cantos de Navidad
Song Cycle by Roberto Caamaño (1923 - 1993)
1. Alegráos pastores  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635)
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Freut euch ihr Hirten", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
2. ¿Dónde vais, zagala?  [sung text not yet checked]
¿Dónde vais, Zagala, Sola en el monte? Mas quien lleva el sol no teme la noche. ¿Dónde vais, María, Divina Esposa, Madre gloriosa De quien os cría? ¿Qué hareis si el día Se va al ocaso, Y en el monte acaso La noche os coge? Mas quien lleva el sol no teme la noche. El ver las estrellas Me cause enojos, Pero vuestros ojos Más lucen que ellas; Ya sale con ellas La noche oscura, A vuestra hermosura La luz se esconde; Mas quien lleva el sol no teme la noche.
Text Authorship:
- by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), no title, appears in Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wohin des Weges, Hirtenmädchen", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Lope Felix de Vega Carpio, Pastores de Belén. Prosas y Versos Divinos, Lérida: no publisher, 1617, pages 30 - 31. Appears in Libro primero. No title is shown in this edition, but some later editions use the title "La huida a Egipto"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Temblando estaba del frío  [sung text not yet checked]
Temblando estaba de frío el mayor fuego del cielo, y el que hizo el tiempo mismo, sujeto al rigor del tiempo. ¡Ay, Niño tierno! ¿cómo, si os quema amor, tembláis de hielo? El que hizo con su mano los discordes elementos, naciendo está por el hombre a la inclemencia sujeto. ¡Ay, Niño tierno! ¿cómo, si os quema amor, tembláis de hielo?
Text Authorship:
- by Lope Felix de Vega Carpio (1562 - 1635), "Temblando estaba de frío"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Vor Kälte zitternd", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission