Una vieja vale un real y una muchacha dos cuartos, y yo, como soy tan pobre me voy a lo más barato. Con el vito, vito, vito, con el vito, vito, va. No me haga 'usté' cosquillas, que me pongo 'colorá'. ... ...
Veinte cantos populares españoles
by Joaquín Nin y Castellanos (1879 - 1949)
?. El vito
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "The vito", subtitle: "Canción popular. Madrid ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vito", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Note for line 7: "usté" is short for "usted"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Guy Laffaille [Guest Editor] , Laura Prichard [Guest Editor]?. Tonada de la niña perdida
So ell' encina Yo me iba mi madre A la romeria. Por ir más devota Fuí sin compañia. Tomé otro camino, Dejé el que tenía. Halléme perdida En una montaña, Echéme a dormir Al pié dell' encina.
Text Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Henri Collet)
?. Paño murciano
Diga usted, señor platero, Cuanta plata es menester para engarzar un besito de boca de una mujer. Señor platero, he pensado que usted sabe engarzar; por eso le vengo a dar una obrita de cuidado. A mí un besito me ha dado mi novia con gran salero. Engarzarlo en plata quiero, porque soy su fiel amante. ¿Qué plata será bastante? diga usted, señor platero.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Karenn Chutjian Presti) , "Murcian cloth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
4. Montañesa
Segaba yo aquella tarde, Y ella atropaba la yerba Y estaba más colorada morena y salada Que en su sazón las cerezas. Cuatro pinos tiene tu pinar y yo te los cuido, Cuatro majos los quieren cortar; No se han atrevido.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Henri Collet)
6. Malagueña
Cuando salí de Marbella Hasta el caballo lloraba Que me dejé una doncella Que al sol sus rayos quitaba Amores de largo tiempo Que malos de olvidar son Porque han echado raices En medio del Corazon
7. Granadina
Las fatigas del querer son las fatigas mas grandes, porque se lloran cantando y las lágrimas no salen. Dame con ese puñal y dirás que yo me mate y en color de la sangre verás si bien te quiero.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]19. Canto andaluz
Por darle gusto a tu gente Y a mi corazón pesar Dije que no te queria Teniéndote voluntad.
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Henri Collet)
20. Polo
Cuerpo bueno, alma divina, ¡ Qué de fatigas me cuestas! Despierta si estás dormida y alivia por Dios mis penas. Mira que si no fallezco, la pena negra me acabana. Tan sólo con verte ahora mis pesares se acabaran ¡Ay, ay, qué fatigas! ¡Ay, ay, que ya expiro!
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]