Veinte cantos populares españoles

by Joaquín Nin y Castellanos (1879 - 1949)

Word count: 281

?. El vito [sung text checked 1 time]

Una vieja vale un real
y una muchacha dos cuartos,
[y yo, como]1 soy tan pobre
me voy a lo más barato.

Con el vito, vito, vito,
con el vito, vito, va.
No me haga 'usté' cosquillas,
que me pongo 'colorá'.
[No me mires¡ ay! chiquilla,
que me voy desmoroná.]2

[ ... ]

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The vito", subtitle: "Canción popular. Madrid ", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vito", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Note for line 7: "usté" is short for "usted"

1 Obradors: "pero como"
2 not set by Nin.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Ted Perry , Guy Laffaille [Guest Editor] , Laura Prichard [Guest Editor]

?. Tonada de la niña perdida [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

?. Paño murciano [sung text checked 1 time]

Diga usted, señor platero,
Cuanta plata es menester
para engarzar un besito
de boca de una mujer.

Señor platero, he pensado
que usted sabe engarzar;
por eso le vengo a dar
una obrita de cuidado.

A mí un besito me ha dado
mi novia1 con gran salero.
Engarzarlo en plata quiero,
porque soy su fiel amante.

¿Qué plata será bastante?
diga usted, señor platero.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Karenn Chutjian Presti) , "Murcian cloth", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 or "novio" if a woman is singing the song.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Danielle Woerner

4. Montanesa [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

6. Malagueña [sung text checked 1 time]

Cuando salí de Marbella
Hasta el caballo lloraba
Que me dejé una doncella
Que al sol sus rayos quitaba

Amores de largo tiempo
Que malos de olvidar son
Porque han echado raices
En medio del Corazon

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Malagueña", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Granadina [sung text checked 1 time]

Las fatigas del querer
son las fatigas mas grandes,
porque se lloran cantando
y las lágrimas no salen.

Dame con ese puñal
y dirás que yo me mate
y en color de la sangre
verás si bien te quiero.

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

19. Canto andaluz [sung text not yet checked]

— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Authorship

20. Polo [sung text checked 1 time]

Cuerpo bueno, alma divina,
¡ Qué de fatigas me cuestas!
Despierta si estás dormida
y alivia por Dios mis penas.
Mira que si no fallezco,
la pena negra me acabana.
Tan sólo con verte ahora
mis pesares se acabaran
¡Ay, ay, qué fatigas!
¡Ay, ay, que ya expiro!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Note (courtesy Laura Prichard): This is a solo serenade from the tonadilla "El criado fingido" (The Supposed Servant, 1779) in which a student, impersonating a servant, sings of love in the rhythm of a polo dance-song. This song was used by Bizet as the basis of the entr’acte that precedes Act IV of Carmen.

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Garrett Medlock [Guest Editor]