by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

El vito
Language: Spanish (Español) 
Available translation(s): FRE
Una vieja vale un real
y una muchacha dos cuartos,
[y yo, como]1 soy tan pobre
me voy a lo más barato.
Con el vito, vito, vito,
con el vito, vito, va.
No me haga 'usté' cosquillas,
que me pongo 'colorá'.

View original text (without footnotes)
1 Obradors: "pero como"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le vito", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ted Perry , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-17 05:41:50
Line count: 8
Word count: 41

Le vito
Language: French (Français)  after the Spanish (Español) 
Une vieille vaut un réal
Et une jeune deux cuartos,
Et comme je suis si pauvre
Je vais au moins cher.
Avec le vito, le vito, le vito,
Avec le vito, le vito, ça va.
Ne me faites pas de chatouilles,
Cela me fait rougir.

le vito est une danse traditionnelle andalouse.

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-10-17 00:00:00
Last modified: 2017-10-17 05:49:15
Line count: 8
Word count: 45