Chove en Santiago meu doce amor. Camelia branca do ár brila entebrecida ao sol. Chove en Santiago na noite escura. Herbas de prata e de sono cobren a valeira lúa. Olla a choiva pol-a rúa, laio de pedra e cristal. Olla no vento esvaído soma e cinza do teu mar. Soma e cinza do teu mar Santiago, lonxe do sol; ágoa da mañán anterga trema no meu corazón.
Música para os seis Poemas Galegos de Federico García Lorca
Song Cycle by Isidro Buenaventura Maiztegui Pereiro (1905 - 1996)
1. Madrigal á cibdá de Santiago  [sung text not yet checked]
Language: Galician
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Madrigal á cibdá de Santiago", written 1932-4, appears in Seis poemas gallegos, no. 1
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Romaxe de nosa Señora de Barca  [sung text not yet checked]
Language: Galician
¡Ay ruada, ruada, ruada da Virxen pequena e a súa barca! A Virxen era pequena e a súa coroa de prata. Marelos os catro bois que no seu carro a levaban. Pombas de vidro traguían a choiva pol-a montana. Mortos e mortos de néboa pol-as congostroas chegaban. ¡Virxen, deixa a túa cariña nos doces ollos das vacas e leva sobr'o teu manto as foles da amortallada! Pol-a testa de Galicia xa ven salaiando a i-alba. A Virxen mira pra o mar dend'a porta da súa casa. ¡Ay ruada, ruada, ruada da Virxen pequena e a súa barca!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Romaxe de nosa Señora da Barca", written 1932-4, appears in Seis poemas gallegos, no. 2
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Cántiga do neno da tenda  [sung text not yet checked]
Language: Galician
Bos aires ten unha gaita sobre do Río da Prata que a toca o vento do norde coa súa gris boca mollada. ¡Triste Ramón de Sismundi! Aló, na rúa Esmeralda, basoira que te basoira polvo d'estantes e caixas. Ao longo das rúas infindas os galegos paseiaban soñando un val imposíbel na verde riba da pampa. ¡Triste Ramón de Sismundi! Sinteu a muiñeira d'ágoa mentres sete bois de lúa pacían na súa lembranza. Foise pra veira do río, veira do Río da Prata Sauces e cabalos núos creban o vidro das ágoas. Non atopou o xemido malencónico da gaita, non viu o inmenso gaiteiro coa frolida d'alas: triste Ramón de Sismundi, veira do Río da Prata, viu na tarde amortecida bermello muro de lama.
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Cántiga do neno da tenda", written 1932-4, appears in Seis poemas gallegos, no. 3
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Noiturnio do adoescente morto  [sung text not yet checked]
Language: Galician
Imos silandeiros orela do vado pra ver ô adolescente afogado. Imos silandeiros veiriña do ar, antes que ise río o leve pro mar. Súa i-alma choraba, ferida e pequena embaixo os arumes de pinos e d'herbas. Agoa despenada baixaba da lúa cobrindo de lirios a montana núa. O vento deixaba camelias de soma na lumieira murcha da súa triste boca. ¡Vinde mozos loiros do monte e do prado pra ver o adoescente afogado! ¡Vinde xente escura do cume e do val antes que ise río o leve pro mar! O leve pro mar de curtiñas brancas onde van e vên vellos bois de ágoa. ¡Ay, cómo cantaban os albres do Sil sobre a verde lúa, coma un tamboril! ¡Mozos, imos, vinde, aixiña, chegar porque xa ise río m'o leva pra o mar!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Noiturnio do adoescente morto", written 1932-4, appears in Seis poemas gallegos, no. 4
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta  [sung text not yet checked]
Language: Galician
¡Érguete, miña amiga, que xa cantan os galos do día! ¡Érguete, miña amada, porque o vento muxe, coma unha vaca! Os arados van e vén dende Santiago a Belén. Dende Belén a Santiago un anxo ven en un barco. Un barco de prata fina que trai a door de Galicia. Galicia deitada e queda transida de tristes herbas. Herbas que cobren teu leito e a negra fonte dos teus cabelos. Cabelos que van ao mar onde as nubens teñen seu nidio pombal. ¡Érguete, miña amiga, que xa cantan os galos do día! ¡Érguete, miña amada, porque o vento muxe, coma unha vaca!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Canzón de cuna pra Rosalía Castro, morta", written 1932-4, appears in Seis poemas gallegos, no. 5
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Danza da lúa en Santiago  [sung text not yet checked]
Language: Galician
¡Fita aquel branco galán, olla seu transido corpo! É a lúa que baila na Quintana dos mortos. Fita seu corpo transido, negro de somas e lobos. Nai: A lúa está bailando na Quintana dos mortos. ¿Quén fire potro de pedra na mesma porta do sono? ¡É a lúa! ¡É a lúa na Quintana dos mortos! ¿Quén fita meus grises vidros cheos de nubens seus ollos? ¡É a lúa, é a lúa na Quintana dos mortos! Déixame morrer no leito soñando con froles d'ouro. Nai: A lúa está bailando na Quintana dos mortos. ¡Ai filla, co ár do céo vólvome branca de pronto! Non é o ar, é a triste lúa na Quintana dos mortos. ¿Quén brúa co-este xemido d'imenso boi melancónico? Nai: É a lúa, é a lúa na Quintana dos mortos. ¡Si, a lúa, a lúa coronada de toxos, que baila, e baila, e baila na Quintana dos mortos!
Text Authorship:
- by Federico García Lorca (1898 - 1936), "Danza da lúa en Santiago", written 1932-4, appears in Seis poemas gallegos, no. 6
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Danse de la lune à Santiago", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Total word count: 674