by Emily Dickinson (1830 - 1886)
Translation © by Mei Foong Ang

Wild nights! ‑‑ Wild nights!
Language: English 
Available translation(s): CHI FRE GER GER ITA
Wild nights! -- Wild nights!
Were I with thee,
Wild nights should be
Our luxury!

Futile -- the [Wind]1 --
To a heart in port, --
Done with the Compass, --
Done with the Chart!

Rowing in Eden --
Ah! the Sea!
Might I but moor -- Tonight --
In thee!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 note: sometimes "Winds". Hoiby, Leisner, Rusche, A. Thomas: "Winds"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Mei Foong Ang) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter A. Aue) , "Sturmnacht! - Sturmnacht!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Notti selvagge! Notti di tempesta!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 43

瘋狂的夜‑瘋狂的夜!/ 我確實曾與你一起嗎
Language: Chinese (中文)  after the English 
瘋狂的夜-瘋狂的夜!
我確實曾與你一起嗎
那瘋狂的夜,應是
我們的奢侈!

徒然─ 是那風 ─
對一個在港口中的心來說─
不再看指南針─
不再看方向!

讓我們在伊甸園中划行─
阿─ 那海!
我可以停泊─今晚─
在你身上!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Wild nights! Wild nights!" = "瘋狂的夜-瘋狂的夜!"
"Wild Nights!" = "瘋狂的夜!"


Authorship:

  • Translation from English to Chinese (中文) copyright © 2018 by Mei Foong Ang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2018-02-13
Line count: 12
Word count: 15