LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (19,990)
  • Text Authors (19,276)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,110)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Três Poemas Indígenas

Song Cycle by Heitor Villa-Lobos (1887 - 1959)

Translated to:

English — Three Indian Poems

1. Canide‑Ioune‑Sabath
 (Sung text)

Language: Nheengatu 
Canide-ioune heura uoêch.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Golden-Canindé-Bird Elegy", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Note: this is a folk text in a Native American / First Nations language recorded by Roquete Pinto. Nheengatu is in the Tupi-Guarani language family, used by the Tupinambá tribe of Brazil.

Research team for this page: Mirna Rubim , Laura Prichard [Guest Editor]

2. Teirú
 (Sung text)

Language: Unknown Language 
Uaiê autiá harênêzê...
Zalôkarê uêrôrêtô...
Amôkutiá tanohâná... 
Niiita tiá hazakô
Tahârêkalôrê maucê. 
Tahârêkalôrê maucê.
Uai uazarê uaitekô. 
Uai uazarê uaitekô.
Uaiê autiá harênêzê...
Zalôkarê uêrôrêtô...
Uai uazarê uaitekô. Han!

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , a funeral ritual for a cacique Indian leader.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Mirna Rubim

3. Iára
 (Sung text)

Language: Portuguese (Português) 
Neste rio tem uma Iára...
De primeiro o velho que tinha visto a Iára...Ah á!
Contava que ela era feiosa, muito!
Preta gorda manquitola ver peixe-boi.

Felizmente o velho morreu faz tempo! Ah!
Duma feita madrugada de neblina,
um moço que sofria de paixão
por causa duma índia
que não queria ceder pra ele
Se levantou e desapareceu na água do rio. Ah!
Então principiaram a falar que a Iára cantava, era moça,
Cabelos de limo esverdeado do rio. Ah!
Ontem o piá brinca brincando
subiu na igara do pai abicada no porto
botou a mãozinha na água funda
E vai, a piranha abocanhou 
a mãozinha do piá., ah!
Neste rio tem uma Iára!... 
Neste rio tem uma Iára!...

Text Authorship:

  • by Mário de Andrade (1893 - 1945)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Mirna Rubim) , "Iára", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Mirna Rubim
Total word count: 151
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris