Canide‑Ioune‑Sabath
Language: Nheengatu
Available translation(s): ENG
Canide-ioune heura uoêch.
Note: this is a folk text in a Native American / First Nations language recorded by Roquete Pinto. Nheengatu is in the Tupi-Guarani language family, used by the Tupinambá tribe of Brazil.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Golden-Canindé-Bird Elegy", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Mirna Rubim , Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 1
Word count: 3
Golden‑Canindé‑Bird Elegy
Language: English  after the Nheengatu
Canindé bird of gold, sing a song.
Translator's notes: The canindé [sic] is a stately, wild Brazilian bird (also called the blue-throated macaw) with bright yellow throat and breast and vibrant blue wings and tail and “heura uoêch” is reported to be a typical, recurring refrain of Tupinambán songs about nature.
Villa-Lobos quoted the text and melody from the following song that can be found in the earliest ethnographic collection of Brazilian native music and birdsong: Jean de Léry's Histoire d’un voyage fait en la terre du Brésil (History of a Voyage to the Land of Brazil, 1578):
Authorship:
- Translation from Nheengatu to English copyright © 2019 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2019-08-24
Line count: 1
Word count: 7