LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,274)
  • Text Authors (19,775)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Quatre Poèmes de Léo Latil

Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Translated to:

English — Four Poems of Leo Latil

1. L'abandon
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pourquoi, pourquoi m'avez vous abandonné?
Il fait nuit et le grand vent de la fin de l'hiver souffle.
Il siffle dans la cheminée  
et sous les portes, et m'entoure de froid. 
Dehors il  doit secouer les arbres follement, 
s'élancer dans les rues, contournant les maisons,
et bondir dans les campagnes au dessus des collines  
et des bruyères mortes. 
Pourquoi m'avez vous abandonné, mon amie? 
Les nuages d'un noir de suie mouvementés 
et soulevés, laissant voir le ciel d'un bleu nocturne,
s'étendent au dessus des sombres campagnes.
Et tout le ciel abaissé se meut sur la terre.
Je vous aime avec mes larmes 
et je vous donne la douleur de mon coeur. 
Que m'importe, que vous m'ayez abandonné,
ô trop heureuse, trop joyeuse et trop douce! 
Que m'importe... car si votre amour 
adoucissait mon coeur ce soir, 
je ne sentirais pas mon âme épouvantée
emportée sur les ailes du vent dans les sombres campagnes.

Text Authorship:

  • by Léo Latil (1890 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Abandonment", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Ma douleur et sa compagne
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Quand vous avez laissé dans cette fin du jour 
les larmes inonder votre visage las, 
une tempête dans mon coeur s'est levée 
et je me suis enfui, vous abandonnant à la nuit. 
Maintenant la vaste mer nocturne déroule 
ses vagues lentes et lourdes, 
et fait monter sa plainte grandissante vers le firmament sombre.
Où êtes-vous, solitaire qui pleurez dans la nuit?
Sur les flots je vois ma douleur qui se lève au devant de moi, 
si pâle et penchante, et cette autre à ses côtés,
sa compagne, si pâle et plus penchée,
c'est la douleur de votre coeur, mon amie. 
Le vent qui souffle de la terre les pousse, 
et toutes deux cheminent vers cette étoile embrumée 
qui flotte à l'horizon, si près des flots.
Ah! douce nuit!

Text Authorship:

  • by Léo Latil (1890 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "My pain and its mistress", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Le rossignol
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Nous sommes aux portes du printemps, 
voici la merveilleuse nuit si douce appesantie sur les campagnes, 
ô campagnes qui vous étendez 
mollement inclinées au devant de moi, 
soulevées par les collines 
et cheminant jusqu'au lointain horizon 
courbe vers les dernières clartés du jour. 
Nous sommes aux portes du printemps; 
la terre humide des labours, la jeune herbe de blés, 
la trèfle, la luzerne 
et les fleurs endormies exhalent leur parfum. 
La terre douce, meuble et mouillée, 
sillonnée par le murmure des eaux, 
animée par le murmure des eaux 
et par le chant confus des grillons,
s'étend sous le firmament des étoiles. 
Je suis au milieu des campagnes, arrêté, 
debout, les yeux fermés pour m'abandonner mieux à la nuit.
Mon coeur est animé d'amour. 
La source de larmes et de prières s'ouvre dans mon coeur.
Je voudrais parler et que ma voix s'entende 
et soit portée comme une chose vivante 
au dessus du murmure des eaux. 
Je voudrais chanter l'amour de mon coeur 
et répéter le nom de mon amie. 
Mais qui est mon amie, qui est mon amie? 
Où êtes-vous, merveilleuse et douce qui m'aimerez, 
vous inclinant devant moi, et qui me donnerez votre coeur 
pour enrichir le mien et votre douleur? 
Où êtes-vous? Je ne sais pas le nom de mon amie 
et je dirai seulement "Amour, ô amour, tristesse amère."
Tout cela, la douceur de cette terre chaude
et ces étoiles, cette longue nuit calme,
c'est le printemps; nous sommes aux portes du printemps, 
le silence est aussi vaste que la nuit.
Maintenant commence à chanter 
son chant grave et pur le rossignol.

Text Authorship:

  • by Léo Latil (1890 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The nightingale", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. La tourterelle
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Ma colombe, ô ma tourterelle, 
est-ce vous dont j'entends la voix plaintive 
qui gémit dans les ramaux 
de ces ormaux qui s'assombrissent? 
Dans cette fin du jour l'air du soir 
était caressé par vos ailes, 
et maintenant, dans l'arbre balancé 
votre voix chante grave et pure, 
se mêlant au confus murmure des eaux.
Ah! quelles tempêtes et quels orages 
vous ont emporté dans leur vaste univers 
mon bel oiseau si fier, conduisant votre course
avec celle des grands nuages vagabonds. 
Qu'il est pure le ciel à son zenith! 
Se peut-il que les vents calmés vous aient abandonné 
dans les rameaux de ces grands arbres? 
Leur feuillage hautain est confus sur le firmament. 
Que vous vous plaignez tristement! 
Quelle flèche vous a blessé, 
mon bel oiseau si doux? 
C'est ici la vallée de mes larmes. 
Voici ces tendres coteaux, ces fleurs jamais cueillies, 
ces rives nébuleuses qui cheminent vers l'horizon. 
Le soleil a laissé ses rayons dans le ciel,
dans un ciel pur où palpite 
le vol d'autres colombes invisibles. 
Vous chantez sur cette arbre au pied duquel je pleure. 
Ma colombe, ô ma tourterelle, 
demeurez avec moi, dans ma vallée.

Text Authorship:

  • by Léo Latil (1890 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The turtledove", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 736
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris