LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,372)
  • Text Authors (20,075)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,118)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Léo Latil (1890 - 1915)
Translation © by Faith J. Cormier

Le rossignol
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG
Nous sommes aux portes du printemps, 
voici la merveilleuse nuit si douce appesantie sur les campagnes, 
ô campagnes qui vous étendez 
mollement inclinées au devant de moi, 
soulevées par les collines 
et cheminant jusqu'au lointain horizon 
courbe vers les dernières clartés du jour. 
Nous sommes aux portes du printemps; 
la terre humide des labours, la jeune herbe de blés, 
la trèfle, la luzerne 
et les fleurs endormies exhalent leur parfum. 
La terre douce, meuble et mouillée, 
sillonnée par le murmure des eaux, 
animée par le murmure des eaux 
et par le chant confus des grillons,
s'étend sous le firmament des étoiles. 
Je suis au milieu des campagnes, arrêté, 
debout, les yeux fermés pour m'abandonner mieux à la nuit.
Mon coeur est animé d'amour. 
La source de larmes et de prières s'ouvre dans mon coeur.
Je voudrais parler et que ma voix s'entende 
et soit portée comme une chose vivante 
au dessus du murmure des eaux. 
Je voudrais chanter l'amour de mon coeur 
et répéter le nom de mon amie. 
Mais qui est mon amie, qui est mon amie? 
Où êtes-vous, merveilleuse et douce qui m'aimerez, 
vous inclinant devant moi, et qui me donnerez votre coeur 
pour enrichir le mien et votre douleur? 
Où êtes-vous? Je ne sais pas le nom de mon amie 
et je dirai seulement "Amour, ô amour, tristesse amère."
Tout cela, la douceur de cette terre chaude
et ces étoiles, cette longue nuit calme,
c'est le printemps; nous sommes aux portes du printemps, 
le silence est aussi vaste que la nuit.
Maintenant commence à chanter 
son chant grave et pur le rossignol.

Text Authorship:

  • by Léo Latil (1890 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Darius Milhaud (1892 - 1974), "Le rossignol", op. 20 no. 3 (1914), published 1920 [ voice and piano ], from Quatre Poèmes de Léo Latil, no. 3, Éd. Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "The nightingale", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 37
Word count: 265

The nightingale
Language: English  after the French (Français) 
 We're on the brink of spring. 
 The wondrously sweet night weighs on the countryside
 spread out limply 
 before me, 
 raised by the hills 
 and stretching toward the distant horizon 
 curving toward the last glimmers of daylight. 
 We're on the brink of spring. 
 The damp, fresh-ploughed earth, the shoots of wheat, 
 the clover, the alfalfa 
 and the sleeping flowers breath their perfume.
 The sweet, moving, damp earth, 
 crossed by the murmur of streams 
 animated by the murmur of streams
 and the confused song of the cricket, 
 stretches out under the firmament of stars. 
 I'm standing in the middle of a field, 
 eyes closed, better to abandon myself to the night.
 My heart is full of love. 
 The source of tears and prayers opens in my heart. 
 I would speak, and my voice would be heard 
 and spread like a living thing 
 above the waters' murmurings. 
 I want to sing the love in my heart 
 and repeat the name of my beloved. 
 But who is my beloved, who is my beloved? 
 Where are you, marvelous sweet one who will love me,
 bend before me and give me your heart 
 to enrich mine and your pain? 
 Where are you? I don't know the name of my beloved, 
 and I can only say, "Love, oh love, bitter sadness."
 All that, the sweetness of this warm earth 
 and these stars, this long, calm night. 
 It is spring. We are on the brink of spring. 
 The silence is as broad as the night. 
 Now the nightingale begins 
 its pure, solemn song.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Léo Latil (1890 - 1915)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 37
Word count: 256

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris