LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Gitanjali

Song Cycle by Peter Pieters (b. 1957)

1. When thou commandest me to sing  [sung text not yet checked]

Language: English 
When thou commandest me to sing 
it seems that my heart would break with pride; 
and I look to thy face, and tears come to my eyes.

All that is harsh and dissonant in my life 
melts into one sweet harmony - 
and my adoration spreads wings like a glad bird 
on its flight across the sea.

I know thou takest pleasure in my singing. 
I know that only as a singer 
I come before thy presence.

I touch by the edge of the far-spreading wing 
of my song thy feet 
which I could never aspire to reach.

Drunk with the joy of singing I forget myself 
and call thee friend who art my lord.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 2, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 2 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Anonymous/Unidentified Artist)
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Quand tu m'ordonnes de chanter", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. The day is no more  [sung text not yet checked]

Language: English 
The day is no more, 
the shadow is upon the earth. 
It is time that I go to the stream 
to fill my pitcher.

The evening air is eager 
with the sad music of the water. 
Ah, it calls me out into the dusk. 
In the lonely lane there is no passer-by, 
the wind is up, 
the ripples are rampant in the river.

I know not if I shall come back home. 
I know not whom I shall chance to meet. 
There at the fording in the little boat 
the unknown man plays upon his lute.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 74, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 74 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. In one salutation to thee  [sung text not yet checked]

Language: English 
In one salutation to thee, my God, 
let all my senses spread out 
and touch this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July 
hung low with its burden of unshed showers 
let all my mind bend down at thy door 
in one salutation to thee.
Let all my songs gather together 
their diverse strains into a single current 
and flow to a sea of silence 
in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes 
flying night and day 
back to their mountain nests 
let all my life take its voyage 
to its eternal home 
in one salutation to thee.

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 103, first published 1912

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 103 [text unavailable]
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Anonymous/Unidentified Artist)
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SWE Swedish (Svenska) (Andrea Butenschön) , first published 1915

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 313
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris