LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

In one salutation to thee, my God
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Our translations:  GER
In one salutation to thee, my God, 
let all my senses spread out 
and touch this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July 
hung low with its burden of unshed showers 
let all my mind bend down at thy door 
in one salutation to thee.
Let all my songs gather together 
their diverse strains into a single current 
and flow to a sea of silence 
in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes 
flying night and day 
back to their mountain nests 
let all my life take its voyage 
to its eternal home 
in one salutation to thee.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 103, first published 1912 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 103 [text unavailable]
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Peter Pieters (b. 1957), "In one salutation to thee", 200?, from Gitanjali, no. 3 [sung text not yet checked]
  • by Gwyneth Walker (b. 1947), "Salutation - In one salutation to thee, my God", 1999 [ SATB chorus and string quartet ], from The Golden Harp, no. 7 [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation possibly by Frederik van Eeden (1860 - 1932); composed by Aleidus Coenen, Bernard Zweers.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jan Pouwels.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , no title, appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), no. 103, first published 1914 ; composed by Alfredo Casella, Marcel Landowski.
    • Go to the text.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) , first published 1915 ; composed by Edvin Kallstenius.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Anonymous/Unidentified Artist)
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SWE Swedish (Svenska) (Andrea Butenschön) , first published 1915


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 17
Word count: 103

Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott
Language: German (Deutsch)  after the English 
Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott,
all meine Sinne sich entfalten
und diese Welt berühr’n zu deinen Füßen.
Gleich einer Juliwolke, regenschwer,
die tief hängt ob der Last von nicht ergoss’nen Fluten,
so möge sich mein Geist tief neigen dort an deinem Tor
als einen Gruß an dich.
Lass alle meine Lieder in ihrer Vielfalt sich vereinen 
in einem einz’gen Strom,
auf dass er fließt zum Meer des Schweigens
als einen Gruß an dich.
Gleich einer Kranichschar, die heimwehkrank
bei Tag und Nacht zu ihren Nestern in den Bergen zieht,
so soll mein Leben ziehn zu seinem ew’gen Heim
als einen Gruß an dich.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 103, first published 1912
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Bangla (Bengali) by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in গীতাঞ্জলি (Gitanjali), no. 103 [text unavailable]
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-07-21
Line count: 15
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris