by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

In one salutation to thee, my God
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
In one salutation to thee, my God, 
let all my senses spread out 
and touch this world at thy feet.
Like a rain-cloud of July 
hung low with its burden of unshed showers 
let all my mind bend down at thy door 
in one salutation to thee.
Let all my songs gather together 
their diverse strains into a single current 
and flow to a sea of silence 
in one salutation to thee.
Like a flock of homesick cranes 
flying night and day 
back to their mountain nests 
let all my life take its voyage 
to its eternal home 
in one salutation to thee.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-07-04
Line count: 17
Word count: 103

Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott
Language: German (Deutsch)  after the English 
Lasse als einen Gruß an dich, mein Gott,
all meine Sinne sich entfalten
und diese Welt berühr’n zu deinen Füßen.
Gleich einer Juliwolke, regenschwer,
die tief hängt ob der Last von nicht ergoss’nen Fluten,
so möge sich mein Geist tief neigen dort an deinem Tor
als einen Gruß an dich.
Lass alle meine Lieder in ihrer Vielfalt sich vereinen 
in einem einz’gen Strom,
auf dass er fließt zum Meer des Schweigens
als einen Gruß an dich.
Gleich einer Kranichschar, die heimwehkrank
bei Tag und Nacht zu ihren Nestern in den Bergen zieht,
so soll mein Leben ziehn zu seinem ew’gen Heim
als einen Gruß an dich.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2014-07-21
Line count: 15
Word count: 106