by Rabindranath Tagore (1861 - 1941)
Translation © by Bertram Kottmann

The day is no more
Language: English  after the Bangla (Bengali) 
Available translation(s): GER
The day is no more, 
the shadow is upon the earth. 
It is time that I go to the stream 
to fill my pitcher.

The evening air is eager 
with the sad music of the water. 
Ah, it calls me out into the dusk. 
In the lonely lane there is no passer-by, 
the wind is up, 
the ripples are rampant in the river.

I know not if I shall come back home. 
I know not whom I shall chance to meet. 
There at the fording in the little boat 
the unknown man plays upon his lute.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Dutch (Nederlands), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER ITA ; composed by Frans Louis Wiemans.
  • Also set in French (Français), a translation by André Gide (1869 - 1951) , appears in Gitanjali (L'Offrande lyrique), first published 1914 ENG GER GER ITA ; composed by Louis Durey.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER ITA ; composed by Jevgenyj Ottovich Gunst.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA ; composed by Claus Ogermann.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ITA ; composed by Johann Móry.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG GER GER ; composed by Franco Alfano.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Andrea Butenschön (1866 - 1948) ENG GER GER ITA ; composed by Miklós Maros.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2005-01-17 00:00:00
Last modified: 2014-07-02 13:37:52
Line count: 14
Word count: 96

Gegangen ist der Tag
Language: German (Deutsch)  after the English 
Gegangen ist der Tag,
im Schattendunkel liegt die Erde.
Zeit, dass ich geh zum Fluss,
den Krug zu füllen.

Voller Erwartung ist die Abendluft 
nach wehmüt’ger Musik des Stroms.
Sie ruft ins Abenddunkel mich hinaus.
Verlassen liegt der Weg,
ein Wind kommt auf,
und auf dem Strome kräuselt Well’ auf Well’.

Soll ich nach Haus zurück, ich weiß es nicht.
Noch weiß ich, wem durch Zufall ich begegne.
Drunt’ an der Furt im kleinen Kahn
spielt irgendwer auf seiner Laute, unerkannt.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

Text added to the website: 2014-07-02 00:00:00
Last modified: 2014-07-02 13:37:31
Line count: 14
Word count: 81