LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Six mélodies sur des poèms Symbolistes

Song Cycle by Henri-Pierre Poupard (1901 - 1989), as Henri Sauguet

1. Renouveau
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le printemps maladif a chassé tristement 
L'hiver, saison de l'art serein, l'hiver lucide, 
Et, dans mon être à qui le sang morne préside
L'impuissance s'étire en un long bâillement.

Des crépuscules blancs tiédissent sous mon crâne 
Qu'un cercle de fer serre ainsi qu'un vieux tombeau
Et triste, j'erre après un rêve vague et beau, 
Par les champs où la sève immense se pavane

Puis je tombe énervé de parfums d'arbres, las, 
Et creusant de ma face une fosse à mon rêve, 
Mordant la terre chaude où poussent les lilas, 

J'attends, en m'abîmant que mon ennui s'élève... 
-- Cependant l'Azur rit sur la haie et l'éveil 
De tant d'oiseaux en fleur gazouillant au soleil.

Text Authorship:

  • by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Renouveau", written 1862, first published 1866

See other settings of this text.

First published in Le Parnasse contemporain, May 12, 1866.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Tristesse d'été
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Le soleil, sur le sable, ô lutteuse endormie, 
En l'or de tes cheveux chauffe un bain langoureux 
Et, consumant l'encens sur ta joue ennemie, 
Il mêle avec les pleurs un breuvage amoureux. 

Dans ce blanc Flamboiement l'immuable accalmie 
T'a fait dire, attristée, ô mes baisers peureux, 
«Nous ne serons jamais une seule momie
Sous l'antique désert et les palmiers heureux!»

Mais ta chevelure est une rivière tiède, 
Où noyer sans frissons l'âme qui nous obsède 
Et trouver ce Néant que tu ne connais pas! 

Je goûterai le fard pleuré par tes paupières, 
Pour voir s'il sait donner au coeur que tu frappas 
L'insensibilité de l'azur et des pierres.

Text Authorship:

  • by Stéphane Mallarmé (1842 - 1898), "Tristesse d'été", written 1864, first published 1866

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Summer's sadness", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission

First published in Le Parnasse contemporain, June 30, 1866.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Crépuscule de mi‑juillet, huit heures
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Après un temps d'averse pas trop épaisse, 
l'eau d'un boueux verdâtre laisse aller du 
même train ses rides et ses moires. Il y a 
trois notes uniques et monotones dans 
l'espace, les siflets de la gare, les flûtis 
éveillés d'un merle dans les bas feuillages 
de la terrasse, et des clochettes de vaches 
qui passent. Tout le reste est masse 
immobile de côteaux, espace et ciel blafard.

Text Authorship:

  • by Jules Laforgue (1860 - 1887), "Crépuscule de mi-juillet, 8h", first published 1895

Go to the general single-text view

First published in La revue blanche, Volume 8, 1895.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Clair de lune de novembre
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Voyez un clair de lune de Novembre dans 
le plein enchantement d'une brume fine 
immobile au dessus du fleuve large qu'on 
devine aux feux réfléchis et sa berge effacée 
d'une ligne de plusieurs lieues de collines 
avec leur feux mobiles. Et là-haut la lune 
comme la clef énigmatique de cet 
enchantement immobile, et qu'un souffle 
semble-t-il ferait redevenir cruel et cru.

Text Authorship:

  • by Jules Laforgue (1860 - 1887), no title, first published 1894

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "November moonlight", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission

First published in La revue blanche, Volume 7, 1894.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Le chat I
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Dans ma cervelle se promène,
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant ;
Quand il miaule, on l’entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours suave et profonde.
C’est là son charme et son secret.

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me pénètre comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.

Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon cœur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux.

 ... 

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le chat", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 47, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Kot", Prague, J. Otto, first published 1919
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El gato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]

6. Le chat II
 (Sung text)

Language: French (Français) 
 ... 

— De sa fourrure blonde et brune
Sort au parfum si doux qu’un soir
J’en fus embaumé, pour l’avoir
Caressée une fois, rien qu’une.

C’est l’esprit familier du lieu ;
Il juge, il préside, il inspire
Toutes choses dans son empire ;
Peut-être est-il fée, est-il dieu ?

Quand mes yeux vers ce chat que j’aime,
Tirés comme par un aimant,
Se retournent docilement,
Et que je regarde en moi-même,

Je vois avec étonnement
Le feu de ses prunelles pâles,
Clairs fanaux, vivantes opales,
Qui me contemplent fixement.

Text Authorship:

  • by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Le chat", written 1857, appears in Les Fleurs du mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 47, Paris, Poulet-Malassis et de Broise, first published 1857

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Haasz) , "Kot", Prague, J. Otto, first published 1919
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "El gato", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Poom Andrew Pipatjarasgit [Guest Editor]
Total word count: 573
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris